﻿1
00:00:12,110 --> 00:00:24,424
<b><font color="#00abfd"> دانلود رایگان فیلم و سریال 
	
	..:: MiraMovie.org::..</font></b>
	<b><font color="#FFC947"> ..:: ZedMovie.com::..</font></b>

3
00:00:32,333 --> 00:00:33,500
!رنه

4
00:00:37,541 --> 00:00:39,333
!رنه

5
00:00:47,875 --> 00:00:49,125
!نه

6
00:01:05,750 --> 00:01:07,333
!رنه

7
00:01:12,608 --> 00:01:20,608
	<b><font color="#FFC947"> ..:: ZedMovie.com::..</font></b>

8
00:01:31,916 --> 00:01:34,458
<i>پس از تلاشی برای سرقت از یک بانک</i>

9
00:01:34,541 --> 00:01:36,458
<i>در شرق مادرید، سه تن کشته شدند</i>

10
00:01:36,541 --> 00:01:37,916
<i>،بر اساس گزارش‌های اولیه</i>

11
00:01:38,000 --> 00:01:40,541
<i>دست کم یکی از سارقین موفق به فرار شده</i>

12
00:01:40,625 --> 00:01:45,583
<i>شاهدین عینی مظنون را
زنی 25 الی 30 ساله توصیف کرده‌اند</i>

13
00:01:45,666 --> 00:01:47,583
<i>!سرجیو، بیا اینو ببین</i>

14
00:01:47,666 --> 00:01:49,546
<i>علی‌رغم حضور گستردۀ نیروهای پلیس...</i>

15
00:01:50,541 --> 00:01:52,791
<i>دو تن از قربانیان، مأمور حراست بانک بوده‌اند</i>

16
00:01:52,875 --> 00:01:54,833
<i>،یکی از سارقین، مَردی 30 ساله</i>

17
00:01:54,916 --> 00:01:59,250
<i>،که هویت وی همچنان در هاله‌ای از ابهام است
نیز گویا فوت شده است</i>

18
00:01:59,333 --> 00:02:01,666
<i>پلیس به دنبال زن جوانی است که فرار کرده</i>

19
00:02:01,750 --> 00:02:05,625
<i>،و تأیید کرده‌اند که او دارای قدی متوسط
موی مشکی و لاغر اندام است</i>

20
00:02:05,708 --> 00:02:07,708
<i>مأمورین ایالتی و نیروهای پلیس</i>

21
00:02:07,791 --> 00:02:11,666
<i>تمامی بزرگراه‌های مادرید را مسدود کرده‌اند</i>

22
00:02:11,750 --> 00:02:14,833
<i>و هشدار داده‌اند که مظنون مسلح و خطرناک می‌باشد</i>

23
00:02:22,875 --> 00:02:26,666
باید این دختره رو پیدا کنیم
دقیقاً به همچین استعدادی نیاز داریم

24
00:02:26,750 --> 00:02:27,833
مطمئنم

25
00:02:28,750 --> 00:02:30,708
اون الان تحت تعقیب‌ترین شخص تو مادریده

26
00:02:30,791 --> 00:02:33,375
فکر نکنم استفاده از همچین آدمی
الان عاقلانه باشه

27
00:02:38,083 --> 00:02:40,859
چهار نفر مسلح بودن
سه نفر کشته شدن، یکی‌شون زنده مونده

28
00:02:40,945 --> 00:02:42,583
دیگه چی می‌خوای؟ مشخصـه

29
00:02:42,666 --> 00:02:44,291
این دختر جون‌سختـه

30
00:02:44,875 --> 00:02:46,541
و حالا آدمکش هم شده

31
00:02:48,958 --> 00:02:50,471
اون سرقت هم کثافت‌کاری بود

32
00:03:03,083 --> 00:03:06,708
مثل مرد عنکبوتی از سقف
آویزون شده بود. کی همچین کاری می‌کنه؟

33
00:03:18,166 --> 00:03:20,726
به‌جای اینکه اون دوتا مأمور رو
،دست‌وپا بسته تو پارکینگ ول کنه

34
00:03:20,750 --> 00:03:22,208
با ماشین گشت باهاشون رفت

35
00:03:22,291 --> 00:03:24,541
و با آژیر روشن
از کل ایست‌بارزسی‌ها رد شد

36
00:03:24,625 --> 00:03:28,041
،مثل ملکه‌ها از اونجا زد بیرون
سوار بر مأمورای پلیس

37
00:03:28,750 --> 00:03:31,708
هنرمنده یا نه؟

38
00:03:37,125 --> 00:03:38,125
ببین، سرجیو

39
00:03:38,833 --> 00:03:40,208
،من تازه از زندان آزاد شدم

40
00:03:40,791 --> 00:03:44,094
و بهت اطمینان میدم که
اون‌تو فقط یه مشت الدنگ پیدا می‌شه

41
00:03:44,666 --> 00:03:48,791
آدمایی که رسماً مغزشون پوکـه، خب؟
چس‌مثقال استعداد ندارن

42
00:03:49,833 --> 00:03:51,083
این چیزی که الان دیدیم

43
00:03:52,125 --> 00:03:53,125
منحصربه‌فرده

44
00:03:54,291 --> 00:03:55,750
این‌جور آدمـا راحت گیر نمیان

45
00:03:56,500 --> 00:03:57,500
شاید

46
00:03:58,500 --> 00:04:02,416
.شاید استعداد داشته باشه
اصلاً داره. ولی خیلی خطرناکـه

47
00:04:03,000 --> 00:04:04,708
آفرین، برای همین میگم

48
00:04:07,125 --> 00:04:09,422
اصلاً بهتر، چون چیزی برای از دست دادن نداره

49
00:04:09,666 --> 00:04:11,500
ما هم به همین احتیاج داریم

50
00:04:11,583 --> 00:04:13,708
<i>در حضور گستردۀ نیروهای پلیس...</i>

51
00:04:13,791 --> 00:04:16,541
<i>،در همان حین
یک ماشین گشت پلیس ناپدید شد</i>

52
00:04:16,625 --> 00:04:18,726
<i>که احتمالاً به فرار متهم از دستِ</i>

53
00:04:18,751 --> 00:04:20,583
<i>مأمورین سر صحنۀ جرم، مربوط می‌شه</i>

54
00:04:20,666 --> 00:04:24,125
<i>پلیس به دنبال دختر خانمی است
که از بانک فرار کرده است</i>

55
00:04:24,208 --> 00:04:25,541
<i>...پس از سرقتی ناموفق</i>

56
00:04:25,625 --> 00:04:29,083
،اگه تا 72 ساعت دیگه پلیس پیداش نکرد
می‌ریم دنبالش

57
00:04:29,166 --> 00:04:32,416
<i>اما اطلاع داشته باشید که وی دارای
قدی متوسط، موی مشکی و لاغر اندام است</i>

58
00:04:32,500 --> 00:04:34,291
من میرم کتابخونه -
باشه -

59
00:04:35,625 --> 00:04:38,125
از «سن اونفوره» یه کیلو شیرینی بگیر

60
00:04:43,083 --> 00:04:44,666
«سیلنه اولیویرا»

61
00:04:46,000 --> 00:04:47,958
در ابتدای این داستان اسمم این بود

62
00:04:51,666 --> 00:04:54,125
اون موقع‌ها که هنوز فکر می‌کردم
،می‌تونم از دردهام فرار کنم

63
00:04:54,208 --> 00:04:55,607
و همین‌طور از پلیس‌ها

64
00:04:59,291 --> 00:05:00,416
،بدو

65
00:05:01,291 --> 00:05:02,458
چشماتـو ببند

66
00:05:03,291 --> 00:05:04,291
و تحمل کن

67
00:05:13,875 --> 00:05:16,458
ولی بالأخره، زمانی می‌رسه
که وایمیستی

68
00:05:17,875 --> 00:05:20,599
و تمام اون دردها رو سرت خراب می‌شن

69
00:05:24,083 --> 00:05:27,125
و حس می‌کنی هیچ‌جوره نمی‌تونی
خودتـو ازش رها کنی

70
00:05:36,000 --> 00:05:37,625
،من ده روز در خفاء بودم

71
00:05:38,458 --> 00:05:42,000
و تک‌تک لحظاتم با رنه
رو تو ذهنم مرور می‌کردم

72
00:05:45,583 --> 00:05:48,625
و به یاد اون حرفش میفتادم
که می‌گفت نمی‌خواد بانک بزنه

73
00:05:49,791 --> 00:05:52,541
و بااینحال تصمیم گرفتیم اون‌کارو بکنیم

74
00:05:53,916 --> 00:05:57,750
و همین‌طور شد که.. دردم شدیدتر شد

75
00:06:04,333 --> 00:06:06,125
غمم هم همین‌طور

76
00:06:06,833 --> 00:06:08,625
به‌خاطر اینکه اونو ول کردم به امون خدا

77
00:06:08,708 --> 00:06:11,497
،کفِ اون خیابون سرد
مثل موش آب‌کشیده

78
00:06:12,541 --> 00:06:14,125
البته که اون چیزی حس نمی‌کرد

79
00:06:18,166 --> 00:06:20,583
می‌دونستم که باید
سریع‌تر از همیشه فرار کنم

80
00:06:22,750 --> 00:06:24,703
تا دستِ غم‌واندوه بهم نرسه

81
00:06:27,625 --> 00:06:28,833
و اصلاً واینستادم

82
00:06:28,916 --> 00:06:31,208
،حتی وقتی به اون بن‌بست رسیدم

83
00:06:31,291 --> 00:06:34,564
با یه ارتش بیخ گوش‌مون
که کمر به کشتن‌مون بسته بودن

84
00:06:35,166 --> 00:06:36,666
،توی اون لحظه

85
00:06:37,833 --> 00:06:40,458
عمراً حاضر نبودم اسلحه‌مـو بذارم زمین
و کارو براشون آسون کنم

86
00:06:40,541 --> 00:06:42,250
!پناه بگیرید

87
00:06:45,375 --> 00:06:46,458
!شلیک کنید

88
00:06:49,625 --> 00:06:51,666
!افتادیم تو تلۀ موش

89
00:06:51,750 --> 00:06:55,041
باید یه‌جوری راه درو مسدود کنیم -
دقیقاً چطوری همچین گوهی بخوریم؟ -

90
00:06:57,000 --> 00:06:58,208
!پیشخون

91
00:07:01,250 --> 00:07:02,875
!توکیو، ما رو پوشش بده

92
00:07:07,625 --> 00:07:08,791
!آتش

93
00:07:24,583 --> 00:07:26,250
!آرتچه، اون درو از جا بِکن

94
00:07:27,333 --> 00:07:28,573
!زودباش

95
00:07:40,750 --> 00:07:43,333
!دهنتو ساییدم

96
00:07:46,875 --> 00:07:49,166
باید اینو بلند کنیم، خب؟
!هی

97
00:07:51,500 --> 00:07:52,708
سه

98
00:07:53,750 --> 00:07:55,000
دو

99
00:07:55,083 --> 00:07:56,583
!یک. یالا

100
00:07:59,666 --> 00:08:00,708
!توکیو

101
00:08:01,958 --> 00:08:03,375
!توکیو

102
00:08:03,458 --> 00:08:04,458
!حله

103
00:08:11,458 --> 00:08:13,375
!نارنجکـه

104
00:08:22,541 --> 00:08:24,208
!هل بده

105
00:08:35,291 --> 00:08:38,583
!هی، شماهایی که تو آشپزخونه‌اید

106
00:08:38,666 --> 00:08:43,333
!دفعۀ بعدی، یه‌کم پنیر هم بدین

107
00:09:46,541 --> 00:09:50,000
«لیسبون، پرتغال»
[ چهار سال پیش از روز بارش باران پول ]

108
00:09:50,083 --> 00:09:53,833
وقتی بچه بودم و تعطیلات تابستون
تموم می‌شد، پیش خودم می‌گفتم

109
00:09:54,333 --> 00:09:57,583
یه روز بزرگ می‌شم و دیگه»
«مجبور نیستم پا تو مدرسه بذارم

110
00:09:59,958 --> 00:10:01,625
حالا دیگه مجبور نیستم برگردم مدرسه

111
00:10:02,125 --> 00:10:03,958
باید برگردم یه‌جای تخمی‌تر

112
00:10:09,958 --> 00:10:11,750
چرا نمی‌شه همین‌جا بمونیم؟

113
00:10:12,833 --> 00:10:14,666
چون تعطیلات باید تموم شه، عشقم

114
00:10:17,000 --> 00:10:19,958
می‌دونی، دیدنِ تو توی محله‌مون
همون‌قدر بهم حال میده

115
00:10:20,666 --> 00:10:23,750
من همیشه وقتی می‌ریم
تو خیابون‌های مادرید قدم می‌زنیم

116
00:10:23,833 --> 00:10:26,541
و یه آبجوی خنک هم می‌خوریم
عشق می‌کنم

117
00:10:26,625 --> 00:10:28,875
والا انگار آقازاده‌ایم

118
00:10:28,958 --> 00:10:31,375
ما صبح تا شب سگ‌دو می‌زنیم

119
00:10:32,333 --> 00:10:34,750
که فقط بخاری‌مون روشن بمونه

120
00:10:35,750 --> 00:10:39,416
تو که هر روز با جابه‌جا کردنِ
اون کپسول‌های گاز کمرتـو داغون می‌کنی

121
00:10:39,500 --> 00:10:40,541
آره

122
00:10:40,625 --> 00:10:43,791
منم که همه‌ش دنبال یه کار تخمیِ دیگه‌ام

123
00:10:45,666 --> 00:10:47,333
می‌خوام همه‌ی وقتمـو با تو خوش بگذرونم

124
00:10:53,208 --> 00:10:55,791
در این صورت، باید سرقت بزرگ‌تری بکنیم

125
00:10:56,833 --> 00:10:59,291
چون تو پول نمی‌خوای
که فقط یه‌سری چیز بخری

126
00:11:00,666 --> 00:11:02,375
پول می‌خوای که آزاد بشی

127
00:11:02,458 --> 00:11:04,000
آزادی هم گرونـه

128
00:11:04,875 --> 00:11:06,125
آره همینو می‌خوام

129
00:11:08,000 --> 00:11:09,041
آزادیِ دوتامون

130
00:11:11,250 --> 00:11:12,833
چرا باید به کمتر راضی بشیم؟

131
00:11:14,916 --> 00:11:17,291
،اگه دزدی نکنیم
زندگی‌مونـو ازمون می‌دزدن

132
00:11:22,166 --> 00:11:23,166
نظرت چیه؟

133
00:11:25,458 --> 00:11:28,000
نظرم اینه که می‌خوام
دور دنیا رو با تو بگردم

134
00:11:30,208 --> 00:11:33,041
و می‌خوام تو یه جزیرۀ متروک ببینمت

135
00:11:33,125 --> 00:11:35,125
...وسط ناکجاآباد

136
00:11:35,208 --> 00:11:38,708
..با دو پیک موهیتو تو دستات

137
00:11:38,791 --> 00:11:41,375
«که میگی: «لامصب من چه‌قدر خوش‌شانسم

138
00:11:42,083 --> 00:11:44,625
...پس اگه انقدر شانس‌مون خوبه، باید

139
00:11:45,125 --> 00:11:46,625
ازش بهره ببریم دیگه، نه؟

140
00:11:48,958 --> 00:11:49,958
یه شهر بگو

141
00:11:52,000 --> 00:11:53,166
یه‌جای دور

142
00:11:53,958 --> 00:11:55,500
قول میدم ببرمت همون‌جا

143
00:11:56,833 --> 00:11:57,833
«توکیو»

144
00:12:00,916 --> 00:12:02,541
ژاپن قراره پشماش بریزه

145
00:12:04,708 --> 00:12:06,188
بار اولی که توکیو رو انتخاب کردم

146
00:12:06,250 --> 00:12:09,666
برای این بود که با رنه بریم
به دورترین شهری که به ذهنم می‌رسید

147
00:12:11,083 --> 00:12:15,000
شادترین دوران زندگیم زمانی بود که
تو شهرهای جدید ماجراجویی می‌کردیم

148
00:12:17,208 --> 00:12:18,416
سنت آنتونی

149
00:12:21,250 --> 00:12:25,257
و بار آخری که توکیو رو انتخاب کردم
برای این بود که زندگی‌مـو از این‌رو به اون‌رو کنم

150
00:12:40,375 --> 00:12:42,500
فِر پیشخون رو سنگر کردن

151
00:12:50,625 --> 00:12:52,416
..زاویۀ خوبی برای تیراندازی دارن

152
00:12:56,416 --> 00:12:57,708
با نشونه‌گیریِ خوب

153
00:13:01,583 --> 00:13:03,458
کانیزو، ساگاستا ـم

154
00:13:04,125 --> 00:13:05,291
اونا تو آشپزخونه‌ان

155
00:13:05,375 --> 00:13:07,375
یه زاویه‌ای پیدا کنید
از بیرون بهشون شلیک کنید

156
00:13:14,000 --> 00:13:15,791
واحد تک‌تیرانداز مستقر شد

157
00:13:16,875 --> 00:13:20,250
،بیاین نارنجک بندازیم
سنگرشون منفجر شه و بعد حمله کنیم

158
00:13:20,333 --> 00:13:21,333
!لفتش ندیم

159
00:13:21,416 --> 00:13:23,958
هر کی وارد این راهرو بشه، مُرده

160
00:13:24,041 --> 00:13:26,250
تازه‌شم، نارنجک به هیچ دردی نمی‌خوره

161
00:13:26,833 --> 00:13:29,625
اون فِر جنسش چدن‌ـه
و مطمئنم که تکون نمی‌خوره

162
00:13:29,708 --> 00:13:30,708
خب پیشنهادت چیه؟

163
00:13:31,208 --> 00:13:33,750
اینجا منتظر بمونیم تا بالأخره
دستشویی‌شون بگیره؟

164
00:13:37,291 --> 00:13:39,541
یه سوراخ تو اون دیوار ایجاد می‌کنیم

165
00:13:40,541 --> 00:13:44,333
یه راه باز می‌کنیم و از انباری می‌ریم تو

166
00:13:44,416 --> 00:13:46,875
این حداقل ده دقیقه زمان می‌بره

167
00:13:46,958 --> 00:13:48,708
و تنها برتریِ ما زمانـه

168
00:13:48,791 --> 00:13:51,925
باید همین‌الان حمله کنیم
تا از موزه فرار نکردن بیان محاصره‌مون کنن

169
00:13:51,950 --> 00:13:53,075
نه‌خیر

170
00:13:57,500 --> 00:13:59,833
!بیشتر هل بده، لعنتی. یالا

171
00:14:03,458 --> 00:14:04,791
!حل شد

172
00:14:06,458 --> 00:14:07,458
خیله‌خب

173
00:14:08,041 --> 00:14:09,750
ریو، می‌تونی اینو هک کنی یا نه؟

174
00:14:09,833 --> 00:14:11,375
آره، الان شروع می‌کنم

175
00:14:11,958 --> 00:14:14,416
حداقل سی دقیقه کار داره
و واقع‌گرایانه، یک ساعت

176
00:14:14,500 --> 00:14:15,500
یک ساعت؟

177
00:14:15,583 --> 00:14:17,125
چی؟ نه، خیلی زیاده

178
00:14:17,208 --> 00:14:19,333
الان به کارگرهای ریخته‌گری احتیاج داریم

179
00:14:23,958 --> 00:14:24,833
جعبۀ کمک‌های اولیه

180
00:14:24,916 --> 00:14:25,833
بوگوتا

181
00:14:25,916 --> 00:14:28,375
بریدن در چه‌قدر زمان می‌خواد؟

182
00:14:28,458 --> 00:14:31,125
،بیشتر از 11 دقیقه نمی‌شه
به شرطی که گاز کافی باشه

183
00:14:31,208 --> 00:14:33,541
.باید تصمیم بگیریم
موقع بُرش، سیستم قفل می‌کنه

184
00:14:34,125 --> 00:14:35,125
اینجا حبس می‌شیم

185
00:14:35,750 --> 00:14:38,208
بوگوتا، برو بالا پیش کارگرها

186
00:14:38,291 --> 00:14:39,125
اطاعت

187
00:14:39,208 --> 00:14:40,583
خودت از پسش بر میای؟ -
آره -

188
00:14:43,625 --> 00:14:46,000
یالا هلسینکی. یالا، تو می‌تونی

189
00:14:48,375 --> 00:14:49,375
خدایا

190
00:14:49,708 --> 00:14:52,458
توکیو، چه‌قدر می‌تونید موضع‌تون رو حفظ کنید؟

191
00:14:52,541 --> 00:14:53,916
هر چقدر دلت بخواد

192
00:14:54,000 --> 00:14:56,375
حفاری رو شروع کنید
کانالخاس، برو کمکش

193
00:15:00,333 --> 00:15:03,625
سرگرد، تو نمی‌دونی داری چه غلطی می‌کنی

194
00:15:03,708 --> 00:15:07,166
سروان، می‌دونی می‌خوایم چی‌کار کنیم؟

195
00:15:07,250 --> 00:15:10,416
همون کاری که الان بهت گفتم
و جنابعالی هم خفه‌خون می‌گیری

196
00:15:10,500 --> 00:15:13,208
چه‌خبره؟ -
دارن جر و بحث می‌کنن، پروفسور -

197
00:15:13,291 --> 00:15:16,500
رئیس‌شون می‌خواد دیوار رو سوراخ کنه
و از انباری وارد شه

198
00:15:16,583 --> 00:15:18,875
ولی گاندیا می‌خواد از راهرو حمله کنه

199
00:15:18,958 --> 00:15:22,583
گاندیا داره از دستور سرپیچی می‌کنه
توکیو، نقطه ضعف‌شون همینه

200
00:15:23,166 --> 00:15:25,291
تو می‌شناسیش، کاری ازت بر میاد؟ -
آره -

201
00:15:25,375 --> 00:15:26,375
پس انجامش بده

202
00:15:31,000 --> 00:15:32,666
سلام، گاندیا

203
00:15:33,250 --> 00:15:34,500
چطوری، عزیز دلم؟

204
00:15:36,333 --> 00:15:37,500
دلت برام تنگ نشده؟

205
00:15:40,916 --> 00:15:42,333
فقط آخر شب‌ها

206
00:15:42,416 --> 00:15:44,416
ولی به‌خاطر من برنگشتی، مگه نه؟

207
00:15:44,500 --> 00:15:47,166
برگشتی چون حس کردی خیانت کردی

208
00:15:47,958 --> 00:15:50,958
با یه بی‌سیم با سارقین متحد شدی

209
00:15:51,041 --> 00:15:54,453
،به سازمان اطلاعات دروغ گفتی
و به لطف این‌کارت، لیسبون وارد بانک شد

210
00:15:55,166 --> 00:15:56,458
واسه همین برگشتی

211
00:15:57,875 --> 00:16:01,208
چون تخم‌شـو نداری برگردی خونه

212
00:16:01,291 --> 00:16:04,250
و تو چشم همسر و پسرت خوانیتو نگاه کنی

213
00:16:04,333 --> 00:16:06,083
ببین چی میگم، موش کثیف

214
00:16:06,166 --> 00:16:09,125
من الان میام اونجا و اون دهن‌تـو
با آب و صابون می‌شورم

215
00:16:09,208 --> 00:16:11,016
اگه دوباره راجع‌به زن و بچه‌م زر زر کنی

216
00:16:11,113 --> 00:16:12,113
نه

217
00:16:13,250 --> 00:16:16,711
.قضیه از این قرار بوده
اونا تو تلویزیون دیدن که جون سالم به‌در بردی

218
00:16:16,958 --> 00:16:19,500
،مطمئنم که اشک ریختن
،همدیگه رو بغل کردن

219
00:16:20,083 --> 00:16:22,458
و با خودشون گفتن
برای شام خودتـو می‌رسونی خونه

220
00:16:23,609 --> 00:16:24,583
ولی نه

221
00:16:26,000 --> 00:16:27,833
بذار ببینم، اصلاً بهشون زنگ زدی؟

222
00:16:27,916 --> 00:16:28,916
معلومه که نه

223
00:16:29,333 --> 00:16:31,117
آخه می‌خواستی چی بگی بهشون؟

224
00:16:31,791 --> 00:16:34,208
،من یه زن بی‌دفاع رو کشتم»

225
00:16:34,291 --> 00:16:37,416
و بعد خودمـو تحویل دادم و به گروهم
«خیانت کردم چون آدم بزدلی هستم؟

226
00:16:37,500 --> 00:16:39,375
گاندیا، آروم باش

227
00:16:40,000 --> 00:16:42,666
سلام خوانیتو، پسرم. می‌دونی چیه؟»

228
00:16:43,458 --> 00:16:44,833
بابات یه بی‌ناموسـه

229
00:16:46,166 --> 00:16:49,541
چرا؟ چون ترجیح میدم برم خودمـو به کشتن بدم

230
00:16:49,625 --> 00:16:52,291
«تا بیام خونه برای تو لالایی بخونم

231
00:16:52,375 --> 00:16:54,833
داری چی‌کار می‌کنی؟ -
سروان، نه -

232
00:16:55,541 --> 00:16:56,833
می‌شنوی چی میگم، سروان؟

233
00:16:56,916 --> 00:16:58,000
...و به مامانت هم بگو»

234
00:16:58,083 --> 00:16:59,458
!دارم بهت دستور میدم، سروان

235
00:16:59,541 --> 00:17:02,166
همیشه دیر میام خونه که...»
«نخوام با اون بخوابم

236
00:17:02,250 --> 00:17:04,210
!با توئم، سروان

237
00:17:06,875 --> 00:17:07,916
!گاندیا

238
00:17:11,916 --> 00:17:13,000
!نارنجک

239
00:17:28,583 --> 00:17:30,000
!پناه بگیرین

240
00:17:40,875 --> 00:17:41,875
صدای چی بود؟

241
00:17:47,458 --> 00:17:50,166
ریو -
ریو، کجا میری؟ -

242
00:17:50,250 --> 00:17:51,250
!برگرد اینجا

243
00:17:51,333 --> 00:17:53,541
!بوگوتا، اینجا بهت نیاز داریم

244
00:17:54,041 --> 00:17:57,083
دو دقیقه، لیسبون
!گم‌شید کنار

245
00:17:57,166 --> 00:17:59,750
!به دیوار تکیه بدین
!یالا، زودباشین! تکون بخور

246
00:18:01,875 --> 00:18:03,208
طاقت بیار

247
00:18:04,375 --> 00:18:06,500
چیزی نیست، چیزی نیست

248
00:18:09,708 --> 00:18:12,041
برو بریم

249
00:18:12,125 --> 00:18:14,583
استکهلم، بخیه‌شـو زدی؟
صدامـو داری؟

250
00:18:14,666 --> 00:18:16,416
!دارم سعی‌مـو می‌کنم

251
00:18:17,083 --> 00:18:18,416
دارم تلاشمـو می‌کنم، خب؟

252
00:18:23,291 --> 00:18:25,875
رامیرو، حالت خوبه؟ -
بله قربان -

253
00:18:26,875 --> 00:18:28,708
هرناندو؟

254
00:18:32,000 --> 00:18:33,958
کانالخاس؟

255
00:18:39,708 --> 00:18:41,916
تورسیا و توسکو زخمی شدن، سرگرد

256
00:18:56,791 --> 00:18:57,875
تو کُشتیش

257
00:19:00,291 --> 00:19:01,875
!تو اونو کشتی

258
00:19:04,500 --> 00:19:06,250
یه کُشته داشتیم، پروفسور

259
00:19:10,166 --> 00:19:11,333
اتفاقی شد

260
00:19:16,083 --> 00:19:17,208
از این اتفاق‌ها زیاد میفته

261
00:19:17,291 --> 00:19:19,250
اینجا نه -
آرتچه -

262
00:19:19,333 --> 00:19:21,517
چه خبره؟ -
دارن دعوا می‌کنن -

263
00:19:21,541 --> 00:19:24,166
،این یه‌کم برامون زمان می‌خره
ولی فقط یه‌کم

264
00:19:24,250 --> 00:19:26,250
آرتچه، خونسردی خودتـو حفظ کن

265
00:19:26,333 --> 00:19:29,453
کانیزو هستم. بالای یکی از
پنجره‌های آشپزخونه تو تیررس‌مونـه

266
00:19:29,500 --> 00:19:32,500
،چیز خاصی دیده نمی‌شه
ولی یکی از انباری‌ها رو می‌بینیم

267
00:19:32,583 --> 00:19:34,500
تو موقعیت مستقر بشید -
اطاعت -

268
00:19:36,791 --> 00:19:37,791
آرتچه

269
00:19:47,708 --> 00:19:48,875
زدمش، نه؟

270
00:19:48,958 --> 00:19:51,375
زدم یا نه؟ -
خورد تو جلیقه‌ش -

271
00:19:51,875 --> 00:19:52,875
آفرین

272
00:19:53,458 --> 00:19:56,083
آرتچه! دوتا از اعضای تیمت زخمی شدن

273
00:19:56,166 --> 00:19:57,333
به اونا برس

274
00:19:58,750 --> 00:20:01,500
آرتچه! دارم بهت دستور میدم

275
00:20:08,750 --> 00:20:10,250
داری عالی پیش میری

276
00:20:11,416 --> 00:20:13,416
شاهدِ یه عاشقانۀ جدید هستیم؟

277
00:20:14,958 --> 00:20:19,166
زر نزنی نمیگن لالی، خب؟ خفه -
قبل‌تر چی.. اون قضیۀ پشت‌بوم؟ -

278
00:20:23,250 --> 00:20:26,750
می‌دونم که وقتی آدم ترسیده
حرفای الکی می‌پرونه

279
00:20:26,833 --> 00:20:27,833
طوری نیست

280
00:20:28,875 --> 00:20:30,625
نه نمی‌دونی. اون حرفا الکی نبود

281
00:20:30,708 --> 00:20:34,333
خب، فکر نکنم الان وقت خوبی
برای همچین صحبت‌هایی باشه

282
00:20:36,083 --> 00:20:39,541
ولی می‌دونی چیه؟
من خیلی‌وقت پیش تصمیم گرفتم راستگو بشم

283
00:20:39,625 --> 00:20:40,916
چه‌ت شده تو؟

284
00:20:41,000 --> 00:20:44,208
هیچی. فقط دارم حس‌مـو میگم
می‌خوام شیر فهم شی، دانی

285
00:20:44,291 --> 00:20:46,916
شیر فهمِ عنه؟
ناسلامتی وسط جنگیم هـا

286
00:20:47,000 --> 00:20:49,583
من با استکهلم‌ام، پس کاملاً شیرفهمیم

287
00:20:52,666 --> 00:20:54,500
واقعاً دوستش داری؟

288
00:20:57,041 --> 00:20:58,166
برو من پوشش میدم

289
00:21:15,208 --> 00:21:19,083
اگه یه‌بار دیگه از دستورم سرپیچی کنی
می‌نشونمت زمین و یه تیر تو سرت خالی می‌کنم

290
00:21:27,083 --> 00:21:29,642
جواب سؤالمـو ندادی -
آره دوستش دارم. مجنون‌شم -

291
00:21:29,666 --> 00:21:31,250
بی‌خیال بابا -
بی‌خیال یعنی چی؟ -

292
00:21:31,333 --> 00:21:36,083
من تو رو می‌شناسم. یعنی می‌دونم
علاقه‌ها و آرزوهات چی‌هان

293
00:21:36,166 --> 00:21:39,833
اون کلوب شبانه‌ای که می‌خواستی
راه بندازی، تریپلکس و خفن

294
00:21:39,916 --> 00:21:41,750
الان که پول کافی براش داری، نه؟

295
00:21:41,833 --> 00:21:46,500
آخه اندونزی از این دیسکوهای
رایج تو اسپانیا نداره، می‌دونی؟

296
00:21:46,583 --> 00:21:49,333
ولی بزن‌وبرقص؟ آره
من زیاد با استکهلم رقصیدم

297
00:21:49,416 --> 00:21:51,208
حتی.. توی خزانه

298
00:21:51,291 --> 00:21:54,208
خب، سالن هنرهای رزمی‌ت چی؟

299
00:21:54,291 --> 00:21:57,541
اندونزی از اونا که حتماً داره
...نمی‌شه بگی ندارن

300
00:21:57,625 --> 00:22:00,166
آره ولی تا آخر عمرم که نمی‌تونم
به ملت مشت بزنم

301
00:22:02,875 --> 00:22:04,041
می‌خواستم بزرگ شم

302
00:22:08,083 --> 00:22:09,208
یه‌چیزی رو بگو ببینم

303
00:22:10,291 --> 00:22:13,083
تو دو سالِ تمام توی اندونزی بودی

304
00:22:14,291 --> 00:22:17,000
تمام اون مدت، شک به دلت نیفتاد؟

305
00:22:17,083 --> 00:22:18,083
هیچ‌وقت

306
00:22:22,875 --> 00:22:25,833
...صبح‌ها که بیدار می‌شم و

307
00:22:25,916 --> 00:22:29,833
،کنارم استکهلم رو می‌بینم
...و نور آفتاب می‌خوره بهمون

308
00:22:30,458 --> 00:22:32,666
زندگیم.. عین پیام‌های بازرگانیـه

309
00:22:34,333 --> 00:22:36,083
پیام بازرگانی ادکلن

310
00:22:38,625 --> 00:22:39,625
اون تو نیستی

311
00:22:40,791 --> 00:22:41,916
اون زندگی تو نیست

312
00:22:43,625 --> 00:22:47,291
،زندگی متفاوتیـه
ولی بازم زندگی خودشـه

313
00:22:48,666 --> 00:22:50,166
همه‌مون زندگی‌های مختلف داریم

314
00:22:52,708 --> 00:22:55,625
فکر نکنم نیازی به این کارا باشه -
ساکت -

315
00:22:56,958 --> 00:22:58,000
راه برو

316
00:23:12,750 --> 00:23:13,750
کسی اینجا هست؟

317
00:23:14,812 --> 00:23:15,750
نه

318
00:23:20,500 --> 00:23:22,016
اینجا خونۀ مامان‌بزرگتـه؟

319
00:23:23,000 --> 00:23:25,958
خب.. یه‌جور پناهگاهـه

320
00:23:33,083 --> 00:23:34,083
اینا کی‌ان؟

321
00:23:34,458 --> 00:23:38,500
کسایی که شرایطی مشابه به تو دارن
...اونا

322
00:23:39,125 --> 00:23:41,875
‫اعضای احتمالی گروه هستن.
‫تو اولین عضومون هستی.

323
00:23:42,625 --> 00:23:43,625
‫عالیه

324
00:23:45,541 --> 00:23:48,083
‫اینطوری می‌تونم جلوت رو بگیرم که
‫خودت رو مسخرۀ خاص و عام نکنی

325
00:23:49,416 --> 00:23:52,166
‫آدمایی که سعی می‌کنن 2.4 میلیارد یورو بدزدن

326
00:23:53,333 --> 00:23:55,333
‫معمولاً آخرش یه گلوله می‌خوره وسط صورتشون

327
00:23:56,166 --> 00:23:57,458
‫پس اینقدر نگو می‌تونی

328
00:23:58,333 --> 00:24:00,791
‫وقتی فکر نکنی، گلوله می‌خوری

329
00:24:02,458 --> 00:24:05,083
‫وقتی صورتت رو نپوشونی و وارد بانک بشی...

330
00:24:05,666 --> 00:24:07,375
‫فکر نکرده عمل کنی.

331
00:24:07,458 --> 00:24:10,041
‫ولی من خیلی وقته توی فکر این سرقتم

332
00:24:10,125 --> 00:24:11,333
‫جدی؟ چند وقته؟

333
00:24:12,833 --> 00:24:13,958
‫20 سال

334
00:24:16,166 --> 00:24:18,208
‫من دارم آزادیت رو بهت پیشنهاد میدم

335
00:24:21,500 --> 00:24:22,791
‫همین الانشم آزادم

336
00:24:23,291 --> 00:24:26,041
‫می‌تونم همین الان از اون
‫در برم بیرون و ناپدید بشم

337
00:24:36,041 --> 00:24:37,416
‫پس برو

338
00:24:38,375 --> 00:24:39,500
‫قرار نیست بری،

339
00:24:39,583 --> 00:24:41,983
‫چون هیچکس یا هیچی اون بیرون
‫نداری که اون بیرون منتظرت باشه

340
00:24:42,916 --> 00:24:45,750
‫این کار رو نمی‌کنی، چون زندگیت
‫سر سرقت قبلی تموم شد

341
00:24:45,833 --> 00:24:47,541
‫من بهت عمر دوباره میدم

342
00:24:49,791 --> 00:24:50,625
‫یه زندگی دوباره

343
00:24:50,708 --> 00:24:51,916
‫اگر چه، اگه بخوای،

344
00:24:52,000 --> 00:24:54,791
‫می‌تونی توی خرابه‌های
‫خاطرات زندگی قبلی بمونی

345
00:24:55,833 --> 00:24:57,791
‫فکر می‌کنی چی از زندگی من می‌دونی؟

346
00:24:59,208 --> 00:25:00,791
‫یا کارایی که برای بدست آوردن آزادی کردم؟

347
00:25:01,708 --> 00:25:04,541
‫همین الان یه چیز رو که
‫باید درموردت بدونم می‌فهمم:

348
00:25:05,750 --> 00:25:07,375
‫آیا شجاعتش رو داری

349
00:25:08,166 --> 00:25:09,875
‫که دوباره متولد بشی یا نه؟

350
00:25:12,250 --> 00:25:15,750
‫که دوباره زندگی کنی. یه عشق دیگه پیدا کنی.
‫یه خانواده. یه «بله» یا «نه»ـه.

351
00:25:15,833 --> 00:25:17,041
‫و امروز وقتشـه

352
00:25:18,083 --> 00:25:19,083
‫پس،

353
00:25:19,916 --> 00:25:23,000
‫فکر نمی‌کنی اگه عشق قبلیت بود،
‫دلش می‌خواست بازم خوشحال باشی؟

354
00:25:35,541 --> 00:25:36,750
‫تو کی هستی؟

355
00:25:39,916 --> 00:25:40,916
‫به بازی خوش اومدی

356
00:25:46,250 --> 00:25:47,166
‫برو، برو، برو!

357
00:25:47,250 --> 00:25:49,583
‫عجله کنید! اونا اون تو می‌میرن!

358
00:25:50,791 --> 00:25:52,833
‫کارگرهای ریخته‌گری رسیدن موزه.
‫برش رو شروع می‌کنیم.

359
00:25:52,916 --> 00:25:53,916
‫خوبه

360
00:25:58,375 --> 00:25:59,375
‫یالا، زود باشید!

361
00:26:16,541 --> 00:26:18,208
‫مته رو بده من

362
00:26:23,875 --> 00:26:25,541
‫مونیکا، مته کجاست؟

363
00:26:27,125 --> 00:26:29,166
‫استکهلم! مته، کجاست؟

364
00:26:30,333 --> 00:26:31,166
‫اونجا

365
00:26:37,416 --> 00:26:38,583
‫مورفین

366
00:26:39,250 --> 00:26:41,458
‫بهم مورفین بزن. بهش نیاز دارم.

367
00:26:43,125 --> 00:26:44,750
‫این نگاه رو می‌شناسم

368
00:26:45,333 --> 00:26:46,583
‫اولین قتل

369
00:26:47,833 --> 00:26:49,916
‫مدام ذهنت رو آزار میده

370
00:26:50,416 --> 00:26:53,958
‫تموم میشه. فقط یه شوکـه.

371
00:26:55,500 --> 00:26:56,583
‫مورفین

372
00:26:57,166 --> 00:26:58,083
‫خواهش می‌کنم

373
00:27:17,416 --> 00:27:20,583
‫آماده باش، توکیو. دارم میام.

374
00:27:20,666 --> 00:27:24,083
‫خیلیا باور دارن که توی زندگی‌مون
‫فقط یه بار عشق حقیقی رو پیدا می‌کنیم

375
00:27:25,875 --> 00:27:29,708
‫ولی چیزی که درک نمی‌کنن...
‫اینه که می‌تونی چند تا زندگی داشته باشی.

376
00:27:51,750 --> 00:27:52,791
‫هی

377
00:27:53,375 --> 00:27:54,541
‫ریو هستی، نه؟

378
00:27:54,625 --> 00:27:55,625
‫آره

379
00:27:56,416 --> 00:27:57,416
‫چه خبرا؟

380
00:27:58,416 --> 00:27:59,750
‫فقط دارم به ستاره‌ها نگاه می‌کنم

381
00:28:05,083 --> 00:28:06,958
‫چیه؟

382
00:28:08,375 --> 00:28:09,458
‫انتظارش رو نداشتم

383
00:28:09,541 --> 00:28:10,875
‫چون منو نمی‌شناسی

384
00:28:11,750 --> 00:28:13,791
‫نگاه کن، اون صورت فلکی ملاقه‌ست

385
00:28:15,416 --> 00:28:17,208
‫و اون یکی دُب اکبره

386
00:28:18,458 --> 00:28:19,916
‫و اون یکی ستارۀ قطبی

387
00:28:25,708 --> 00:28:27,708
‫هکر و ستاره‌شناس. چشمم روشن.

388
00:28:29,583 --> 00:28:32,291
‫پروفسور گروه خفنی جمع کرده

389
00:28:33,458 --> 00:28:36,041
‫درسته که میگن میشه
‫آینده رو از ستاره‌ها خوند؟

390
00:28:38,291 --> 00:28:39,416
‫بلدی چطور؟

391
00:28:40,250 --> 00:28:42,416
‫خب، آره... تا حدودی.

392
00:28:44,166 --> 00:28:45,375
‫خب پس، آیندۀ منو بگو

393
00:28:46,916 --> 00:28:47,916
‫واقعاً؟

394
00:28:48,583 --> 00:28:49,583
‫باشه

395
00:28:56,166 --> 00:28:59,333
‫خیلی‌خب، با نگاه کردن به ترتیب ستاره‌ها...

396
00:28:59,416 --> 00:29:00,416
‫آها...

397
00:29:01,375 --> 00:29:04,416
‫انگار قراره با یکی آشنا بشی

398
00:29:06,000 --> 00:29:07,000
‫خوشگله؟

399
00:29:07,625 --> 00:29:09,958
‫واسه این، باید زاویۀ صورت فلکی
‫آندرومدا رو بررسی کنیم.

400
00:29:12,625 --> 00:29:14,583
‫نگاه کن. اوناهاش

401
00:29:14,666 --> 00:29:16,083
‫- چی؟
‫- آندرومدا

402
00:29:16,166 --> 00:29:17,166
‫نشونم بده

403
00:29:17,875 --> 00:29:20,041
‫ببین. اونجا

404
00:29:23,291 --> 00:29:24,291
‫آهان، آره

405
00:29:25,625 --> 00:29:26,625
‫چیه؟

406
00:29:26,958 --> 00:29:28,541
‫خب، این یارو عادی‌ـه

407
00:29:31,291 --> 00:29:32,625
‫یه‌کم هم تنهاست

408
00:29:34,875 --> 00:29:35,958
‫یه آدم متوسط

409
00:29:36,041 --> 00:29:37,208
‫ولی آدم خوبیه

410
00:29:42,291 --> 00:29:44,125
‫خب، نمی‌دونم چطور
‫قراره این آدم رو ملاقات کنم

411
00:29:44,208 --> 00:29:46,408
‫چون اینجا گیر افتادم،
‫دارم کلاس‌های پروفسور رو می‌گذرونم

412
00:29:46,458 --> 00:29:48,291
‫این سؤال رو باید از کاسیوپیا پرسید

413
00:29:49,708 --> 00:29:51,583
‫بریم ازش بپرسیم

414
00:29:52,166 --> 00:29:53,583
‫- واو، عجیبه
‫- چی؟

415
00:29:53,666 --> 00:29:55,916
‫کاسیوپیا میگه موقع رقصیدن باهاش آشنا میشی

416
00:30:20,291 --> 00:30:21,500
‫خب، می‌خوای برقصی؟

417
00:31:35,333 --> 00:31:37,583
‫حله. پروفسور، یکی از
‫سرشیلنگ‌ها رو مصرف کردیم

418
00:31:37,666 --> 00:31:39,333
‫چقدر زمان لازم داریم، بوگوتا؟

419
00:31:39,416 --> 00:31:40,916
‫تقریباً 6 دقیقه

420
00:31:48,291 --> 00:31:50,875
‫پروفسور، اون چیه؟

421
00:31:53,875 --> 00:31:55,916
‫باید یه چیزی رو اعلام کنم

422
00:31:56,000 --> 00:32:00,833
‫یه آدم کوچولوی دیگه توی مخزن آب داریم

423
00:32:00,916 --> 00:32:03,833
‫بازرس آلیسیا سیرا یه بچه به دنیا آورد

424
00:32:03,916 --> 00:32:05,583
‫یه... یه دختر خوشگلـه

425
00:32:05,666 --> 00:32:08,500
‫حدوداً سه و نیم کیلو وزن داره

426
00:32:08,583 --> 00:32:10,500
‫حالشم خیلی خوبه

427
00:32:13,583 --> 00:32:14,625
‫تبریک میگم

428
00:32:15,791 --> 00:32:17,333
‫بچه همیشه شادی میاره

429
00:32:17,833 --> 00:32:20,583
‫و اینجا این اواخر شادی چندانی نبوده

430
00:32:21,125 --> 00:32:22,208
‫اسمش چیه؟

431
00:32:34,333 --> 00:32:36,666
‫داشتم فکر می‌کردم اسمش رو
‫بذارم «هرمن»، مثل پدرش.

432
00:32:37,250 --> 00:32:40,958
‫ولی چون دختره، نمی‌دونم

433
00:32:41,041 --> 00:32:42,250
‫دانیکا چطوره؟

434
00:32:44,208 --> 00:32:47,333
‫توی کشور من به معنی
‫«ستارۀ صبحگاهی»ـه

435
00:32:48,125 --> 00:32:50,208
‫عجب طبع شعری خوبی داری، مارسی

436
00:32:51,458 --> 00:32:55,583
‫نمی‌دونم دلت بخواد پیشنهاد بقیه رو بشنوی یا نه،
‫ولی من همیشه از «لوسیا» خوشم می‌اومده

437
00:32:59,583 --> 00:33:01,541
‫مطمئن نیستم لوسیا بهش بخوره

438
00:33:06,083 --> 00:33:07,791
‫بیشتر بهش می‌خوره ویکتوریا باشه

439
00:33:12,250 --> 00:33:13,250
‫ویکتوریا

440
00:33:14,916 --> 00:33:17,791
‫اسمش رو میذارم ویکتوریا.
‫اسمش رو میذارم ویکتوریا.

441
00:33:17,875 --> 00:33:20,666
‫- ویکتوریا اسم قشنگی‌ـه
‫- اسمش رو میذارم ویکتوریا

442
00:33:21,750 --> 00:33:24,166
‫چون این دختر قراره پیروز باشه
‫[معنی اسم گرفته شده از کلمه]

443
00:33:24,250 --> 00:33:25,583
‫پیروز میشه

444
00:33:25,666 --> 00:33:27,291
‫و منم کنارش خواهم بود

445
00:33:28,250 --> 00:33:29,166
‫نگهش دار

446
00:33:29,250 --> 00:33:31,208
‫بیا اینجا

447
00:33:31,291 --> 00:33:32,375
‫ویکتوریا

448
00:33:33,125 --> 00:33:34,791
‫همۀ چیزایی که خریدی صورتی هستن

449
00:33:34,875 --> 00:33:37,000
‫آره. صورتی چون دختره

450
00:33:37,083 --> 00:33:38,000
‫خب که چی دختره؟

451
00:33:38,083 --> 00:33:40,958
‫اولاً، همچین چیزی نداریم که فلان
‫رنگ مال دخترا یا پسراست

452
00:33:41,958 --> 00:33:43,791
‫دوماً، داری اونو شرطی می‌کنی

453
00:33:43,875 --> 00:33:46,208
‫از کجا می‌دونی حس دخترا رو داشته باشه

454
00:33:46,291 --> 00:33:48,083
‫یا پسرا، یا اصلاً چی دلش بخواد؟

455
00:33:48,791 --> 00:33:51,916
‫حتی یه روزشم نشده و
‫از الان داری آزارش میدی

456
00:33:52,000 --> 00:33:54,875
‫حتی جغجغه‌ای که خریدی هم صورتی‌ـه.
‫بچه رو بده من.

457
00:33:54,958 --> 00:33:58,500
‫نه. اون بچه رو داد به من.
‫تو عقلت رو از دست دادی.

458
00:34:16,875 --> 00:34:17,916
‫در رو پوشش بده

459
00:35:17,166 --> 00:35:18,333
‫سرشلنگ مصرف شد

460
00:35:18,416 --> 00:35:20,166
‫پروفسور، فقط دوتای دیگه باقی مونده

461
00:35:27,375 --> 00:35:28,625
‫زود باشید شما دو تا. عجله کنید.

462
00:35:42,541 --> 00:35:44,791
‫کانیزو، اونا داخل انباری هستن

463
00:35:44,875 --> 00:35:45,875
‫توکیو، فرار کن!

464
00:35:47,916 --> 00:35:49,041
‫آتش!

465
00:35:56,291 --> 00:35:58,166
‫توکیو!

466
00:36:16,625 --> 00:36:17,708
‫توکیو!

467
00:36:28,541 --> 00:36:31,750
‫توکیو، توکیو، نه! هی، هی!

468
00:36:36,833 --> 00:36:39,916
‫روزی که گاندیا رو کشتم،
‫تمام احتمالات علیه من بودن.

469
00:36:41,458 --> 00:36:43,791
‫مثل یه عروسک خیمه‌شب‌ بازی که
‫باورن گلوله روی سرش می‌بازه

470
00:36:44,958 --> 00:36:46,625
‫و اون 5 تا زخم گلوله،

471
00:36:47,708 --> 00:36:49,250
‫منو یاد سامورایی‌ـم انداخت

472
00:36:56,250 --> 00:36:58,875
‫بازش کن. نگران نباش، حلقه نیست

473
00:37:09,416 --> 00:37:10,833
‫یه سامورایی ژاپنی‌ـه

474
00:37:12,958 --> 00:37:14,833
‫توی ویترین یه مغازه پیداش کردم

475
00:37:16,958 --> 00:37:17,958
‫یه نشونه‌ست

476
00:37:20,625 --> 00:37:22,541
‫فکر کردی نمی‌دونم چی تو ذهنت داری؟

477
00:37:23,416 --> 00:37:25,791
‫چیه؟ حالا با یه گوی برفی ذهن هم می‌خونی؟

478
00:37:26,375 --> 00:37:29,375
‫نمی‌خوای زندگی مرفه داشته باشی
‫و مادرت رو ترک کنی

479
00:37:31,416 --> 00:37:32,708
‫ولی فکر این رو هم کردم

480
00:37:33,541 --> 00:37:35,125
‫یه هدیه بهش میدیم

481
00:37:36,125 --> 00:37:38,291
‫یه پسر لخت که حالش رو جا بیاره؟

482
00:37:41,916 --> 00:37:43,458
‫پول وام مَسکن‌ـش رو میدیم

483
00:37:45,083 --> 00:37:48,333
‫اگه من و تو بخوایم بریم «پلی‌نزی»،
‫اون وقت اون می‌تونه بره رُم.

484
00:37:48,916 --> 00:37:51,000
‫یا پاریس یا هر جایی که دلش بخواد

485
00:37:51,083 --> 00:37:52,583
‫می‌تونه زندگی خوبی داشته باشه

486
00:37:54,000 --> 00:37:55,458
‫لایقش هست، درسته؟

487
00:37:56,625 --> 00:37:57,875
‫تو هم لایقش هستی

488
00:38:00,958 --> 00:38:03,000
‫و این همه پول رو از کجا میاریم؟

489
00:38:05,791 --> 00:38:08,833
‫از این ماسماسک بپرس.
‫یه‌کم بمالش. ببینیم چی میگه.

490
00:38:10,250 --> 00:38:11,250
‫بذار ببینیم

491
00:38:13,791 --> 00:38:15,250
‫میگه که...

492
00:38:19,666 --> 00:38:21,541
‫میگه قبلاً درموردش فکر کردی

493
00:38:22,458 --> 00:38:23,458
‫درسته؟

494
00:38:33,250 --> 00:38:34,250
‫بانک‌ها

495
00:38:35,541 --> 00:38:37,833
‫همین الانش 115 تا سرقت موفق داشتیم

496
00:38:38,666 --> 00:38:40,166
‫خیلی متمرکز هستیم

497
00:38:40,833 --> 00:38:42,875
‫- ما کارمون خوبه
‫- ما بهترین هستیم لعنتی

498
00:38:43,458 --> 00:38:44,916
‫بریم سر وقت چندتا بانک

499
00:38:45,750 --> 00:38:47,750
‫می‌دونی که خطرش بیشتره، درسته؟

500
00:39:07,416 --> 00:39:09,125
‫با من بمون، با من بمون

501
00:39:09,708 --> 00:39:11,500
‫پروفسور، توکیو... توکیو بدجور صدمه دیده.

502
00:39:11,583 --> 00:39:14,333
‫5 تا گلوله به بازوها و پاهاش خورده

503
00:39:20,708 --> 00:39:22,458
‫لعنتی! یه سرشلنگ دیگه از دست دادیم

504
00:39:22,541 --> 00:39:25,583
‫کافیه. رفقا، برگردید به ریخته‌گری

505
00:39:37,833 --> 00:39:39,500
‫صبر کن

506
00:39:44,416 --> 00:39:46,875
‫پروفسور، گازمون تموم شد

507
00:39:46,958 --> 00:39:48,291
‫کمکم کن، لیسبون

508
00:39:51,750 --> 00:39:52,750
‫دنور، به من گوش کن

509
00:39:53,250 --> 00:39:55,416
‫یه‌کم دیگه مونده که در موزه رو باز کنن

510
00:39:55,500 --> 00:39:59,333
‫موضع دفاعی بگیرید و از
‫هر ورودی احتمالی دفاع کنید

511
00:39:59,416 --> 00:40:01,056
‫اگه سنگر رو نگه دارید، یه شانسی داریم

512
00:40:04,041 --> 00:40:06,250
‫موفق می‌شیم. از پسش برمیایم.

513
00:40:18,291 --> 00:40:19,291
‫بریم

514
00:40:21,083 --> 00:40:22,875
‫ای مادرسگا!

515
00:40:24,875 --> 00:40:27,708
‫تو نمیری داخل.
‫بیرون می‌مونی. بجنب، زود باش.

516
00:40:29,083 --> 00:40:30,333
‫برید مواد منفجره رو کار بذارید

517
00:40:46,708 --> 00:40:49,083
‫هرکس از اون در رد شد، تیر بارونش کن

518
00:40:50,833 --> 00:40:52,166
‫بقیه همگی پناه بگیرید

519
00:42:00,000 --> 00:42:01,041
‫می‌تونی شلیک کنی؟

520
00:42:01,125 --> 00:42:03,666
‫تا وقتی بازوم جدا بشه شلیک می‌کنم

521
00:42:11,833 --> 00:42:15,416
‫مانیل، مانیل.
‫بیا بریم، زود باش. بریم!

522
00:42:25,375 --> 00:42:27,541
‫پروفسور، ما پشت سنگریم.

523
00:42:27,625 --> 00:42:29,625
‫هیچ راهی به بیرون از اینجا نیست

524
00:42:30,708 --> 00:42:34,916
‫هیچ راهی به بیرون نیست.
‫هیچ راهی به بیرون نیست.

525
00:42:35,750 --> 00:42:36,750
‫دنور؟

526
00:42:37,166 --> 00:42:38,666
‫دنور، حفره

527
00:42:39,625 --> 00:42:41,333
‫یه حفره هست

528
00:42:41,875 --> 00:42:42,916
‫آسانسور حمل ظروف

529
00:42:43,875 --> 00:42:45,833
‫آسانسور حمل ظروف داخل دفتر، دنور

530
00:42:46,583 --> 00:42:51,458
‫آسانسور خدماتی، دنور.
‫بالابر وسایل داخل دفتر، دنور.

531
00:42:54,125 --> 00:42:55,875
‫عجله کن، حروم زاده

532
00:43:15,708 --> 00:43:16,708
‫چیه؟

533
00:43:17,541 --> 00:43:19,083
‫ارتفاعش 6 طبقه‌ست

534
00:43:23,291 --> 00:43:25,083
‫لعنت بهت!

535
00:43:35,708 --> 00:43:38,291
‫بجنب. برو پایین.

536
00:43:38,375 --> 00:43:40,125
‫- چی؟
‫- باید بری

537
00:43:40,208 --> 00:43:41,791
‫- هر دوتون
‫- نه

538
00:43:41,875 --> 00:43:43,125
‫باید همین الان برید

539
00:43:43,208 --> 00:43:44,791
‫- و تو؟
‫- من می‌مونم

540
00:43:44,875 --> 00:43:46,083
‫- چی؟
‫- من نمی‌تونم برم پایین

541
00:43:46,166 --> 00:43:48,500
‫- نه، نه، نه
‫- مانیل، به من گوش کن. مانیل!

542
00:43:48,583 --> 00:43:50,666
‫من نمی‌تونم طناب رو بگیرم، خب؟

543
00:43:50,750 --> 00:43:53,958
‫ازتون می‌خوام برید پایین.
‫هر چه سریع‌تر برید پایین.

544
00:43:54,041 --> 00:43:58,000
‫بعدش بالش، پرده، جعبه‌های مقوایی
‫هر چی که پیدا کردید میذارید اون زیر

545
00:43:58,083 --> 00:43:59,750
‫فهمیدی؟ باشه؟ بعدش من می‌پرم

546
00:43:59,833 --> 00:44:01,125
‫- زود باش، مانیل
‫- نه

547
00:44:01,208 --> 00:44:02,458
‫فقط برید! همین حالا!

548
00:44:02,541 --> 00:44:05,500
‫مانیل، بزن بریم!
‫زود باش! بریم! همین حالا!

549
00:44:11,500 --> 00:44:13,333
‫شدنی نیست. تو با من میای.

550
00:44:13,416 --> 00:44:15,291
‫اینجا ولت نمی‌کنم. زود باش.

551
00:44:15,375 --> 00:44:16,375
‫- ولم کن!
‫- بریم

552
00:44:16,416 --> 00:44:19,000
‫- دنور، ولم کن. داری بهم آسیب می‌زنی
‫- توکیو

553
00:44:19,083 --> 00:44:20,208
‫هی، هی

554
00:44:20,291 --> 00:44:22,875
‫- به من گوش کن، به من گوش کن
‫- تو به من گوش کن

555
00:44:23,708 --> 00:44:25,375
‫همین الانش پدرم رو توی سرقت از دست دادم

556
00:44:27,291 --> 00:44:29,125
‫خواهرم رو هم از دست نمیدم

557
00:44:30,958 --> 00:44:32,333
‫قرار نیست تو رو از دست بدم

558
00:44:33,750 --> 00:44:34,750
‫عزیزم،

559
00:44:36,208 --> 00:44:38,250
‫ازت می‌خوام بری تا من نجات پیدا کنم

560
00:44:40,250 --> 00:44:42,333
‫- همه چی درست میشه
‫- باشه

561
00:44:42,416 --> 00:44:43,416
‫مشکلی نیست

562
00:44:44,083 --> 00:44:47,500
‫برو، برو. مشکلی واسم پیش نمیاد.

563
00:45:10,750 --> 00:45:12,708
‫- چاشنی‌ها کار گذاشته شدن
‫- فتیله رو وصل کنید

564
00:45:23,000 --> 00:45:24,333
‫توکیو!

565
00:45:28,250 --> 00:45:29,666
‫فتیله‌ها حاضرن

566
00:45:35,500 --> 00:45:36,500
‫توکیو

567
00:45:42,458 --> 00:45:45,208
‫توکیو. من اینجا پیشت هستم

568
00:45:45,291 --> 00:45:46,625
‫اینجا پیشت هستم

569
00:45:46,708 --> 00:45:47,708
‫رامیرو؟

570
00:45:48,750 --> 00:45:51,375
‫فقط طاقت بیار. میارمت بیرون، باشه؟

571
00:45:51,875 --> 00:45:55,166
‫- تو هم کارگر ساختمونی هستی؟
‫- همیشه غافلگیری دارم

572
00:45:55,250 --> 00:45:58,375
‫پناه بگیرید!

573
00:45:58,458 --> 00:45:59,541
‫توکیو، اون چی بود؟

574
00:46:01,708 --> 00:46:02,708
‫چی شده؟

575
00:46:03,708 --> 00:46:06,166
‫ریو، اونا اینجان

576
00:46:06,250 --> 00:46:07,250
‫برید داخل!

577
00:46:08,250 --> 00:46:10,500
‫مانیل، برو. عجله کن!

578
00:46:13,666 --> 00:46:16,041
‫- شکاف رو باز می‌کنم
‫- ریو، ریو

579
00:46:17,458 --> 00:46:18,583
‫وقت نیست

580
00:46:25,458 --> 00:46:26,458
‫وقت نیست

581
00:46:26,500 --> 00:46:29,250
‫نه، اینو نگو.
‫و اینطوری لبخند نزن.

582
00:46:29,875 --> 00:46:31,791
‫فقط خیلی خوشحالم که اینجایی

583
00:46:40,458 --> 00:46:41,458
‫نه

584
00:46:42,791 --> 00:46:44,000
‫توکیو

585
00:46:59,333 --> 00:47:01,125
‫می‌دونی چی یادم اومد؟

586
00:47:03,791 --> 00:47:05,291
‫اولین شب‌مون توی «تولدو»

587
00:47:13,250 --> 00:47:14,666
‫وقتی باهم رقصیدیم

588
00:47:22,208 --> 00:47:23,416
‫حالا!

589
00:47:35,750 --> 00:47:37,541
‫پروفسور، ما رسیدیم پایین

590
00:47:38,333 --> 00:47:39,573
‫توکیو، اونا رسیدن پایین

591
00:47:41,291 --> 00:47:43,000
‫یه‌کم دیگه دووم بیار، 30 ثانیه

592
00:47:43,083 --> 00:47:44,500
‫مونیکا، هی!

593
00:47:44,583 --> 00:47:45,500
‫مونیکا!

594
00:47:45,583 --> 00:47:48,125
‫- لعنتی!
‫- یالا! زود باش!

595
00:47:49,833 --> 00:47:50,958
‫آتش!

596
00:47:53,583 --> 00:47:54,583
‫توکیو

597
00:47:56,375 --> 00:47:57,375
‫ریو

598
00:48:00,500 --> 00:48:01,666
‫ناراحت نباش

599
00:48:03,500 --> 00:48:05,208
‫- امروز یه چیزی تموم میشه
‫- نه، نه، نه

600
00:48:05,291 --> 00:48:07,750
‫ولی الان اولین روز از زندگی جدیدتـه

601
00:48:15,125 --> 00:48:17,458
‫باید زندگی‌های زیادی رو تجربه کنی، عشقم

602
00:48:19,500 --> 00:48:21,083
‫- نه
‫- خیلی زیاد

603
00:48:25,791 --> 00:48:26,833
‫برید داخل!

604
00:48:29,333 --> 00:48:30,416
‫حالا، راه بیوفت...

605
00:48:32,916 --> 00:48:34,041
‫چون وقت مهمونی‌ـه

606
00:48:38,916 --> 00:48:41,333
‫نه، نه، نه!

607
00:48:41,416 --> 00:48:42,416
‫توکیو!

608
00:48:42,500 --> 00:48:43,500
‫شلیک کن، آرتچه

609
00:48:45,458 --> 00:48:46,500
‫نه!

610
00:48:53,041 --> 00:48:54,041
!‫كانالخاس‬

611
00:48:56,083 --> 00:48:57,541
‫مادر سگ!

612
00:49:00,333 --> 00:49:01,458
‫آتش!

613
00:49:09,333 --> 00:49:10,333
‫توکیو، بپر!

614
00:49:10,833 --> 00:49:11,875
‫توکیو!

615
00:49:12,458 --> 00:49:13,458
‫توکیو!

616
00:49:17,500 --> 00:49:19,517
‫- توکیو، صدامو می‌شنوی؟
‫- وقت نیست

617
00:49:19,541 --> 00:49:21,041
‫همین الان بپر

618
00:49:22,208 --> 00:49:23,208
‫توکیو

619
00:49:25,166 --> 00:49:27,125
‫توکیو، همین الان بپر. وقت نیست.

620
00:49:27,208 --> 00:49:29,458
‫قراره سخت باشه، پروفسور.
‫می‌تونید بدون من ادامه بدید؟

621
00:49:29,541 --> 00:49:31,541
‫نه، توکیو. نمی‌تونم. همین الان بپر!

622
00:49:32,125 --> 00:49:34,208
‫شما همیشه فرشتۀ نگهبانم بودید

623
00:49:36,791 --> 00:49:37,875
‫حالا نوبت منه که فرشتۀ نگهبان‌تون باشم

624
00:49:46,791 --> 00:49:49,000
‫نه، نه!

625
00:50:22,041 --> 00:50:24,250
‫آدمی نیستم که توی زندون بپوسم

626
00:50:25,333 --> 00:50:26,583
‫ترجیح میدم فراری باشم

627
00:50:28,500 --> 00:50:30,291
‫و اگه نتونم با جسمم فرار کنم،

628
00:50:32,041 --> 00:50:33,500
‫حداقل بذار روحم آزاد باشه

629
00:50:42,833 --> 00:50:44,041
‫برگردید!

630
00:50:49,500 --> 00:50:51,291
‫توکیو!

631
00:51:27,246 --> 00:51:43,688
جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام سايت زدمووی :
.:: @ZedMoviecom ::.
.:: ZedMovie.com ::.

633
00:51:45,967 --> 00:51:50,909
« پـایـان بـخـش اول »

634
00:51:55,596 --> 00:51:58,951
بخش دومِ فصل پنجم
دوازدهم آذر

