﻿1
00:00:00,090 --> 00:00:09,114

<b><font color="#00abfd"> دانلود رایگان فیلم و سریال 
  
  ..:: MiraMovie.org ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: ZedMovie.com ::..</font></b>

3
00:00:18,333 --> 00:00:19,375
.عصر بخیر

4
00:00:19,458 --> 00:00:21,833
.عصر بخیر، ممنونم-
عصر بخیر-

5
00:00:25,125 --> 00:00:27,791
.ببین، خوراک لابستر هم دارن

6
00:00:27,875 --> 00:00:30,583
.قراره مثل اشرافی‌ها غدا بخوریم، عشقم

7
00:00:30,666 --> 00:00:32,500
.آندرس، باید با هم حرف بزنیم

8
00:00:37,041 --> 00:00:41,416
.از لحنت خوشم  نیومد
.همه‌ی جدایی‌ها همینطوری شروع میشن

9
00:00:41,500 --> 00:00:42,375
.میدونم

10
00:00:42,875 --> 00:00:46,875
،سعی کردم بهترین وقت رو برای گفتنش پیدا کنم
.ولی انگار که هیچوقت زمان مناسبی نیست

11
00:00:47,875 --> 00:00:49,750
.نگو که اینو به خاطر مریضیم میگی

12
00:00:51,916 --> 00:00:53,375
.هی، عشق من

13
00:00:54,208 --> 00:00:55,166
،عشقم

14
00:00:55,750 --> 00:00:59,791
ولی این که بهترین دلیل
.واسه با هم موندن‌مونه

15
00:01:00,458 --> 00:01:04,000
متوجه نیستی؟ این که "بقیه عمرمون" چطور
.میگذره دیگه هیچ اهمیتی نداره

16
00:01:04,083 --> 00:01:06,333
اون همه روابطو درگیر میکنه

17
00:01:06,416 --> 00:01:08,625
،عشق ما فقط برای عیشه

18
00:01:08,708 --> 00:01:12,416
.چون که پرتنشه، سبک و زودگذره

19
00:01:13,750 --> 00:01:15,583
.از امید ساخته شده
میدونی چرا؟

20
00:01:17,041 --> 00:01:18,125
چون که

21
00:01:18,208 --> 00:01:22,500
،دوست داشتن کسی که مریضی لاعلاج داره
.راهو برای عشق بعدی باز میزاره

22
00:01:23,250 --> 00:01:26,791
درست مثل یکی از اون سفرهای فوق‌العادمون
.به کل اروپاست

23
00:01:26,875 --> 00:01:29,083
اول، میری رم
...بعدش وینا

24
00:01:29,166 --> 00:01:32,541
.وینا رو دوست نداشتی؟ مشکلی نیست
.استانبول درست زیر گوشمونه

25
00:01:34,166 --> 00:01:35,583
خب حالا اگه خودم راحت‌ترش کنم چی؟

26
00:01:36,333 --> 00:01:38,666
.بزار با خودمون بگیم که رابطمون تغییر کرده

27
00:01:39,250 --> 00:01:41,041
.این که قبلاً رویاهای بزرگی داشتیم

28
00:01:41,625 --> 00:01:44,291
،میخواستیم بریم گرین‌لند
.تا شفق‌های قطبی رو ببینم

29
00:01:44,375 --> 00:01:47,125
،ولی بعد این که تاکستان‌های کالیفرنیا رو دیدیم

30
00:01:48,291 --> 00:01:49,333
.اومدیم مادرید

31
00:01:50,750 --> 00:01:51,750
.و هنوزم اینجاییم

32
00:01:53,833 --> 00:01:56,750
تو قبلاً در مورد دستبرد زدن به
.ذخایر طلای اسپانیا حرف میزدی

33
00:01:57,333 --> 00:02:00,458
ولی حال هی داریم از این شهر به اون شهر میریم
مشغول چی؟

34
00:02:00,541 --> 00:02:02,583
،یه مشت الماس از اینجا

35
00:02:03,083 --> 00:02:05,250
.یه مشت جام طلای وایکینگی از جای دیگه میدزدیم

36
00:02:07,708 --> 00:02:10,666
حفظ کردن اون علاقه و
.شیفتگی‌ـه اولیه کار آسونی نیست

37
00:02:11,166 --> 00:02:13,625
.همه اول رابطه‌هاشون قول‌های بزرگ میدن

38
00:02:21,250 --> 00:02:22,875
خب، پس طلاق میخوای؟

39
00:02:24,750 --> 00:02:25,583
.آره

40
00:02:26,166 --> 00:02:28,208
الان میتونم سفارشاتونو بگیرم؟

41
00:02:28,291 --> 00:02:32,791
.نه هنوز. لازم نیست لیوانشو پر کنی
.اینطور که معلومه خودم باید همه بطری رو بخورم

42
00:02:39,791 --> 00:02:42,541
.فقط یه چیزی رو میخوام بدونم

43
00:02:42,625 --> 00:02:44,916
یه چیز کوچیک، میتونم بپرسم؟

44
00:02:47,833 --> 00:02:49,166
پای کسی در میونه؟

45
00:02:52,541 --> 00:02:54,250
.کارو از این سخت‌تر نکن

46
00:02:54,333 --> 00:02:57,541
،نه. بیخیال
.اصلاً باورم نمیشه

47
00:02:59,583 --> 00:03:01,791
این آخرین چیزیه که میخوای به من بگی؟

48
00:03:02,333 --> 00:03:05,791
کل عمرم رو دنبال رابطه‌ای
 .بودم که واقعی باشه

49
00:03:05,875 --> 00:03:08,625
،هر لحظه از زندگیم
.تو هر تصمیمی که گرفتم

50
00:03:08,708 --> 00:03:13,500
بعد این همه اتفاق دو تا جمله کلیشه‌ایه
توی فیلما گیرم اومد؟

51
00:03:13,583 --> 00:03:16,125
این که "باید با هم حرف بزنیم" و
"این که "کارو از این سخت تر نکن

52
00:03:55,708 --> 00:03:56,666
.اون ماشینو تعقیب کن

53
00:04:10,166 --> 00:04:11,666
.همینجا وایسا

54
00:06:37,458 --> 00:06:38,916
.آب‌مون داره تموم میشه

55
00:06:42,750 --> 00:06:44,791
.واحد مخزن آب باران صحبت میکنه

56
00:06:45,375 --> 00:06:46,791
.آب زیادی در حال خارج شدنه

57
00:07:06,458 --> 00:07:09,208
!خودشه! آخرین تیکه‌های طلا هم از لوله اومدن بیرون

58
00:07:09,291 --> 00:07:10,875
!تمومه

59
00:07:12,500 --> 00:07:14,125
!انجامش دادیم

60
00:07:30,583 --> 00:07:31,500
.سرهنگ

61
00:07:31,583 --> 00:07:34,875
،جدا از صدای موتور
.من صدای مکش شدیدی هم شنیدم

62
00:07:35,375 --> 00:07:38,250
گفتی "مکش"؟
در مورد چی داری حرف میزنی؟

63
00:07:38,333 --> 00:07:42,500
.انگار یه جاروبرقی داره آب لوله‌ها رو میکشه

64
00:07:43,250 --> 00:07:45,833
،دارن آب رو میکشن بیرون
.کلی گالن آب ‌رو

65
00:07:48,125 --> 00:07:49,083
.نه

66
00:07:50,583 --> 00:07:53,250
.دوباره پخشش کن
.سیگنالو تا جایی که میتونی واضح کن

67
00:07:57,708 --> 00:08:00,000
.انکار که آب رو دارن بیرون میکشن

68
00:08:00,708 --> 00:08:03,291
.من که میگم کل آب مخزنو خالی کردن

69
00:08:03,375 --> 00:08:05,125
طلا رو بیرون آوردن؟

70
00:08:05,208 --> 00:08:06,958
نمیدونم
.شاید

71
00:08:08,375 --> 00:08:10,833
.تو و بقیه مهندسا گفتین که این کار غیر ممکنه

72
00:08:10,916 --> 00:08:13,166
با استفاده از پمپ خود بانک غیر ممکنه

73
00:08:13,250 --> 00:08:15,500
به اندازه کافی قوی نیست که اون قدر طلا
.رو بکشه بیرون

74
00:08:15,583 --> 00:08:18,083
.مگه اینکه طلاها رو به سایز های کوچیک تبدیل کرده باشن

75
00:08:18,166 --> 00:08:21,000
با این حال هم شک دارم که تونسته باشن
.نود تن رو تکون بدن

76
00:08:21,083 --> 00:08:23,333
تو نمیدونی که اونا
.قادر به انجام چه کارایی هستن

77
00:08:23,416 --> 00:08:27,666
!اونا دارن طلا رو به بیرون میفرستن
!بهم بگو که کجا میره! جاشو پیدا کن

78
00:08:34,375 --> 00:08:35,250
پروفسور؟

79
00:08:35,875 --> 00:08:39,166
هی، توی کلاس هیچوقت بهمون
نگفته‌ بودی که

80
00:08:39,250 --> 00:08:40,750
.بیرون آوردن طلا چه کار سختیه

81
00:08:40,833 --> 00:08:42,375
.هیچوقتم نگفتم که آسونه

82
00:08:42,458 --> 00:08:44,625
،اگه بود که دیگه من یه نابغه‌ی جنایتکار نبودم

83
00:08:44,708 --> 00:08:46,750
.و تو هم درست مثل یه دختربچه عاشقم نمی‌شدی

84
00:08:47,250 --> 00:08:49,083
.دیوونه

85
00:08:49,750 --> 00:08:50,916
.تمام و خارج

86
00:09:08,333 --> 00:09:11,833
خب، به نظر میاد که کارا دارن تموم میشن، نه؟

87
00:09:12,416 --> 00:09:13,625
.آره

88
00:09:14,208 --> 00:09:15,458
...وقتی که رفتیم بیرون

89
00:09:17,875 --> 00:09:19,458
،یه موتور میخرم

90
00:09:19,541 --> 00:09:21,750
و اونقدر میرونمش تا جای
.کونم رو صندلیش بمونه

91
00:09:21,833 --> 00:09:23,541
.تا اخر دنیا میرونمش

92
00:09:25,000 --> 00:09:25,875
.باحال به نظر میاد

93
00:09:27,666 --> 00:09:30,041
،تو چی رو ترجیح میدی
استخر یا ساحل؟

94
00:09:33,500 --> 00:09:34,500
ساحل؟

95
00:09:34,583 --> 00:09:36,041
لباس زیر یه تیکه یا بیکینی؟

96
00:09:40,625 --> 00:09:42,791
این چیه، پرسشنامه پر میکنی؟

97
00:09:42,875 --> 00:09:44,333
.فقط یه صحبت کوچیکه

98
00:09:47,791 --> 00:09:49,875
،ولی اگه تو بخوای
،وقتی که رفتیم بیرون

99
00:09:51,250 --> 00:09:52,500
.میبرمت بیرون

100
00:09:53,958 --> 00:09:55,375
.و بقیه پرسشنامه رو اونجا تموم میکنیم

101
00:11:14,166 --> 00:11:17,291
،اون در آغوش گرفتنا فقط جشن پیروزی نبودند

102
00:11:17,791 --> 00:11:21,291
.یا بخاطر حس از دست دادن افراد توی مسیر

103
00:11:21,375 --> 00:11:25,291
این غرش یک سری آدم معمولی بود

104
00:11:25,375 --> 00:11:30,291
آدمایی که تونسته بودن 90 تن طلا رو
،از راه یه لوله جابجا کنن

105
00:11:30,791 --> 00:11:34,416
کاری که باهاش پیام امید و به
 .کل جهان فرستادن

106
00:11:36,291 --> 00:11:38,333
"اینکه هیچ‌کاری غیر ممکن نیست"

107
00:11:39,875 --> 00:11:41,833
.اما هنوز تموم نشده بود

108
00:11:42,583 --> 00:11:46,375
و ما هم یه خروار از اون امیدو توی

109
00:11:46,458 --> 00:11:48,333
.چند ساعت بعد سرقت احتیاج داشتیم

110
00:11:49,333 --> 00:11:52,208
چون که هنوز باید با

111
00:11:52,291 --> 00:11:55,291
.سخت ترین حرکت کیش دنیای واقعی مواجه میشدیم
(حرکت کیش در شطرنج)

112
00:12:04,166 --> 00:12:05,916
.شنیدم که طلا رو بیرون آوردیم

113
00:12:08,916 --> 00:12:10,166
.مانیلا رو بوسیدم

114
00:12:15,125 --> 00:12:18,666
.راستشو بخوای، این اهمیتی نداره

115
00:12:19,625 --> 00:12:22,875
‫چیزی که مهمه
‫اینه که من واقعاً گیج شدم.

116
00:12:27,166 --> 00:12:30,541
‫فکر می‌کنم که من با اون،
.نقاط مشترک بیشتری به نسبت تو دارم

117
00:12:32,833 --> 00:12:35,416
‫می‌دونی قبلاً که تو اندونزی بودیم چیکار می‌کردم؟

118
00:12:36,125 --> 00:12:39,875
‫بهت می‌گفتم که میرم چوب بخرم،
‫اما تا دو روز می‌رفتم پارتی.

119
00:12:41,083 --> 00:12:44,541
‫بدون گفتن به تو این کارا رو می‌کردم
‫چون فکر می‌کردم که تمام خواسته‌هام اشتباهه.

120
00:12:46,875 --> 00:12:47,833
‫نمی‌دونم.

121
00:12:48,333 --> 00:12:50,750
‫بودن با «مانیلا» یه جورایی

122
00:12:50,833 --> 00:12:53,500
‫باعث شد بفهمم که اشتباه نمی‌کنم.

123
00:13:02,583 --> 00:13:04,166
‫نمی‌خوای چیزی بگی؟

124
00:13:05,041 --> 00:13:06,916
‫ترجیح میدم بعداً
‫راجع بهش حرف بزنیم، «دنور».

125
00:13:08,541 --> 00:13:10,375
‫سردرد خیلی بدی دارم و ...

126
00:13:11,208 --> 00:13:12,708
‫ترجیح میدم یکم استراحت کنم.

127
00:13:13,416 --> 00:13:14,250
‫تنهایی.

128
00:13:14,875 --> 00:13:15,750
‫حتماً.

129
00:13:22,750 --> 00:13:25,916
حتماً دارن از طریق کانال آبی که
.به گاوصندوق راه داره جا به جاش می‌کنن‫

130
00:13:26,416 --> 00:13:29,208
‫همه‌ی آب‌ها داخل
دو کانال آب طبیعی جمع می‌شن

131
00:13:29,291 --> 00:13:32,083
‫و بعدش تو قسمت جنوبی داخل
‫یک کانال آب دیگه می‌ریزن.

132
00:13:32,166 --> 00:13:33,791
‫حروم‌زاده‌ها.

133
00:13:33,875 --> 00:13:36,416
‫از طریق محل آب‌گذر یا فاضلاب
‫ جا به جاش نمیکنن.

134
00:13:36,500 --> 00:13:39,041
‫دارن طلا رو توسط کانال
‫به جای خیلی دور تری پمپاژ می‌کنن.

135
00:13:39,125 --> 00:13:41,458
‫حتماً باید یه پمپ خیلی قوی‌تر آورده باشن.

136
00:13:42,208 --> 00:13:46,625
‫برای جابجا کردن 90 تن طلا
‫ توی کانالی به طول 26 مایل

137
00:13:46,708 --> 00:13:49,291
‫حداقل به یه پمپ قوی در حد استخراج نفت احتیاج دارن...

138
00:13:49,375 --> 00:13:51,666
‫«سوارز» رو پیدا کن،
‫باید کل اون کانال رو بگردیم.

139
00:13:51,750 --> 00:13:53,458
‫و اون نقشه‌های لوله‌کشی رو برام بیار.

140
00:13:53,541 --> 00:13:56,208
‫می‌خوام همه‌ جاهایی که
‫اون کانال‌ها بهشون راه داره رو بدونم.

141
00:13:56,291 --> 00:13:57,833
‫اینکه به کجا ختم می‌شن، همه چیو.

142
00:13:57,916 --> 00:13:59,916
‫قراره یه حمله حسابی کنیم.

143
00:14:00,750 --> 00:14:01,708
‫حالا چی؟

144
00:14:02,208 --> 00:14:06,541
‫خب، شیفت نگهبانی رو تحویل میدیم،
‫یعد یه استراحتی می‌کنیم، نظرت چیه؟

145
00:14:07,041 --> 00:14:08,833
‫بعدش منتظر اقدام «پروفسور» میشیم.

146
00:14:09,416 --> 00:14:11,625
‫طلا رو دارن به کجا میفرستن؟

147
00:14:11,708 --> 00:14:15,625
‫اون کانال‌ها یه خیلی جاها راه دارن،
‫مثل کارخونه‌ها، تصفیه‌خانه‌ها،

148
00:14:15,708 --> 00:14:18,416
‫تأسیسات هیدرولیکی و مخازن آب باران.

149
00:14:18,500 --> 00:14:20,125
‫باید تک تکشون رو بررسی کنیم.

150
00:14:20,208 --> 00:14:24,083
‫می‌خوام سربازها متر به متر
‫آب اون لوله‌هارو بگردن.

151
00:14:24,166 --> 00:14:26,666
‫سرهنگ، حدود 5هزار سرباز،
‫بانک رو محاصره کرده.

152
00:14:26,750 --> 00:14:29,208
‫و دارن عملیات قفس رو برای
‫پیدا کردن «پروفسور» اجرا می‌کنن.

153
00:14:29,291 --> 00:14:32,750
‫- انتظار چند نفر پلیس رو باید داشته باشیم؟
‫- حدود 480 واحد.

154
00:14:32,833 --> 00:14:36,000
‫و «سوارز» همه افرادت رو ببر به کانال.

155
00:14:36,083 --> 00:14:37,000
‫عجله کنین!

156
00:14:37,500 --> 00:14:39,083
‫ارتباط مدوام میخوام.

157
00:14:41,291 --> 00:14:42,708
‫[متروی بانک اسپانیا]

158
00:14:46,208 --> 00:14:48,875
‫بریم!

159
00:15:00,750 --> 00:15:04,875
‫اون بیرون زیاد تحرکی دیده نمیشه.
‫فقط یه سری ماشین دارن از محدوده میرن.

160
00:15:04,958 --> 00:15:06,833
‫فکر کنم اوضاع داره آروم میشه.

161
00:15:07,791 --> 00:15:11,000
‫پلیس هنوز توی مادرید دنبالمه،
‫یکم استراحت کن.

162
00:15:23,583 --> 00:15:26,166
‫«آرتچه» صدام رو داری؟

163
00:15:26,750 --> 00:15:28,250
‫«آرتچه» چه خبر شده؟

164
00:15:28,875 --> 00:15:30,000
‫یکم زمان لازم دارم.

165
00:15:30,583 --> 00:15:31,583
‫باشه، دریافت شد.

166
00:16:05,083 --> 00:16:06,333
‫«استکهلم».

167
00:16:09,875 --> 00:16:11,458
‫«استکهلم».

168
00:16:12,750 --> 00:16:14,750
‫«استکهلم».
‫منم «توکیو».

169
00:16:17,041 --> 00:16:18,083
‫اینجام.

170
00:16:42,500 --> 00:16:44,708
‫چه خبر شده؟
 !«مونیکا»

171
00:16:44,791 --> 00:16:46,583
‫«مونیکا»!

172
00:16:56,416 --> 00:16:59,333
مشکل چیه؟

173
00:17:00,041 --> 00:17:01,125
مشکل چیه؟

174
00:17:04,041 --> 00:17:05,458
‫دارم دیوونه میشم.

175
00:17:05,541 --> 00:17:07,500
‫«آرتورو» رو دیدم، «آرتورو» باهام حرف میزنه.

176
00:17:08,083 --> 00:17:11,541
‫و توکیو داخل آسانسور غذابریه.

177
00:17:11,625 --> 00:17:13,333
‫چیزی نیست.

178
00:17:13,916 --> 00:17:15,416
‫فکر کنم جنون گرفتم.

179
00:17:16,083 --> 00:17:19,458
‫توهم می‌زنم و بهشون شلیک می‌کنم
‫من خطرناکم، باید برم بیرون.

180
00:17:19,541 --> 00:17:21,916
‫- باید درمان بشم.
‫- نمی‌تونی بری.

181
00:17:22,000 --> 00:17:24,333
‫«دنور»، من تسلیم می‌شم.
‫می‌خوام برم بیرون.

182
00:17:24,416 --> 00:17:26,000
‫نزدیک بود تو رو بکشم.

183
00:17:26,083 --> 00:17:27,833
‫- من خطرناکم.
‫- گوش کن.

184
00:17:27,916 --> 00:17:29,583
‫یه فکری دارم، خیلی‌خب؟

185
00:17:31,333 --> 00:17:33,875
‫توی گاوصندوق زندانیت می‌کنم.

186
00:17:33,958 --> 00:17:35,833
‫- نه.
‫- اونجا نمی‌تونی به کسی آسیب بزنی.

187
00:17:35,916 --> 00:17:38,208
‫- باید برم بیرون.
‫- من مراقبتم.

188
00:17:39,083 --> 00:17:43,000
‫من مراقبتم.
‫اگه حالت بهتر نشد، می‌برمت بیرون.

189
00:17:43,083 --> 00:17:44,125
‫باشه؟

190
00:17:46,166 --> 00:17:47,250
‫باشه.

191
00:18:23,833 --> 00:18:26,458
‫«سوارز»، همه‌ی کانال‌ها باید بررسی بشه.

192
00:18:26,541 --> 00:18:30,875
‫واحد تو باید بره به تصفیه خانه.
‫بقیه به سمت جنوب حرکت می‌کنن.

193
00:18:43,041 --> 00:18:44,291
‫[بانک اسپانیا]

194
00:18:44,375 --> 00:18:45,625
‫[تصفیه خانه]

195
00:18:45,708 --> 00:18:47,250
‫[کانال آب جنوبی]

196
00:18:47,333 --> 00:18:48,791
‫[شبکه‌ی کنترل سطح آب]

197
00:18:48,875 --> 00:18:50,166
‫[سد هیدرولیک لا دیزا]

198
00:18:50,250 --> 00:18:52,583
‫[مخزن آب باران سانتا جیوستا]

199
00:18:59,583 --> 00:19:01,166
‫باید ساکت می‌موندم، متأسفم.

200
00:19:01,875 --> 00:19:04,208
‫نمی‌دونم چرا راجع به «مانیلا» بهت گفتم.

201
00:19:04,291 --> 00:19:05,583
‫نه، دنور.

202
00:19:06,750 --> 00:19:08,583
‫حرفت دردناک بود، اما...

203
00:19:09,208 --> 00:19:10,833
‫یه جورایی خوشحالم.

204
00:19:11,583 --> 00:19:14,375
‫توی این مدت صادقانه‌ترین چیزی بود

205
00:19:14,458 --> 00:19:15,666
‫که بهم گفتی.

206
00:19:16,833 --> 00:19:19,125
‫به هرحال، نگران «مانیلا» نباش.

207
00:19:19,625 --> 00:19:20,833
‫از قبل می‌دونستم.

208
00:19:21,416 --> 00:19:22,541
‫می‌دونستی؟

209
00:19:23,458 --> 00:19:24,583
‫خودش بهم گفت.

210
00:19:28,833 --> 00:19:31,833
‫در مورد قضیه اندونزی هم خبر داشتم.
‫خب، گمون کنم.

211
00:19:33,750 --> 00:19:35,833
‫پس چرا گذاشتی همینجوری بهت دروغ بگم؟

212
00:19:36,416 --> 00:19:40,708
‫گمون کنم هضم کردن اینکه تو
‫به یه راه فرای نیاز داشتی راحت تر بود

213
00:19:42,125 --> 00:19:45,833
‫تا اینکه ازت بپرسم که آیا از زندگیمون خسته شدی

214
00:19:45,916 --> 00:19:48,041
‫و تو جوابت آره باشه.

215
00:19:48,125 --> 00:19:50,833
‫چون زندگی مشترکمون رو دوست داشتم.

216
00:19:51,750 --> 00:19:52,583
‫خیلی زیاد.

217
00:19:53,791 --> 00:19:54,875
‫منم همینطور.

218
00:19:55,625 --> 00:19:57,083
‫پس چرا بهم دروغ گفتی؟

219
00:19:57,166 --> 00:19:58,291
‫نمی‌دونم.

220
00:19:59,458 --> 00:20:00,500
‫نمی‌دو...

221
00:20:01,875 --> 00:20:04,750
‫فکر کنم می‌ترسیدم
‫که حق با پدرم باشه.

222
00:20:08,125 --> 00:20:11,083
‫همیشه می‌گفت که
‫ به اندازه کافی برات خوب نیستم.

223
00:20:11,583 --> 00:20:13,666
‫و اینکه لیاقت تو رو ندارم.

224
00:20:14,458 --> 00:20:15,333
‫حق با اون بود.

225
00:20:16,666 --> 00:20:20,708
‫آخه کی یه مردی رو می‌خواست که
‫به یه کلوپ میره که 60 مایل از خونه دوره

226
00:20:20,791 --> 00:20:23,666
‫تا پارتی کنه، و مثل سگ نشئه کنه

227
00:20:23,750 --> 00:20:26,416
‫آشوب به پا کنه،
‫و با اولین نفری که دید دعوا کنه؟

228
00:20:28,500 --> 00:20:30,916
‫از نشون دادن اون بخش از خودم به تو
‫می‌ترسیدم.

229
00:20:32,625 --> 00:20:33,791
‫اون هیولا.

230
00:20:36,416 --> 00:20:37,916
‫می‌ترسیدم که ترکم کنی.

231
00:20:46,958 --> 00:20:48,708
‫- الان اینجان؟
‫- آره.

232
00:20:49,666 --> 00:20:50,750
‫ارواح؟

233
00:20:52,208 --> 00:20:53,500
‫خنده دار نیست.

234
00:20:53,583 --> 00:20:55,750
‫- شوخی نکردم.
‫- نه.

235
00:20:56,250 --> 00:20:58,041
‫- می‌دونی چی روی مخمه؟
‫- چی؟

236
00:20:58,125 --> 00:21:00,333
‫«آروتورو»ی لعنتی.
‫خیلی اعصاب خورد کنه.

237
00:21:00,416 --> 00:21:03,583
‫اونقدر اعصاب خوردکن
‫که تونسته تو رو به جنون برسونه.

238
00:21:03,666 --> 00:21:05,791
‫می‌دونم چیزایی که می‌بینی واقعیه،

239
00:21:05,875 --> 00:21:08,875
‫بخاطر استرس بعد از آسیب،
‫اون فشار طی سرقت...

240
00:21:08,958 --> 00:21:10,791
‫جنون، باشه.

241
00:21:12,041 --> 00:21:16,000
‫اما تو که بالاخره داری یه سری رویا می‌بینی،
‫چرا خوبش رو نبینی؟

242
00:21:16,083 --> 00:21:19,208
‫- میخوای چی ببینم؟
‫- چیزی که باعث بشه بخندی.

243
00:21:19,291 --> 00:21:23,166
‫هرچیزی که باعث نشه خشاب رو خالی کنی.
‫نزدیک بود منو بکشی.

244
00:21:26,416 --> 00:21:28,416
‫می‌دونی من می‌خوام چی ببینم؟

245
00:21:28,500 --> 00:21:29,541
‫چی؟

246
00:21:30,500 --> 00:21:31,333
‫تو رو.

247
00:21:31,416 --> 00:21:33,791
‫توی یکی از اون کلوپ‌ها
‫که داری مثل چی می‌رقصی.

248
00:21:35,000 --> 00:21:36,958
‫- مطمئن نیستم که خوشت بیاد.
‫- میاد.

249
00:21:38,333 --> 00:21:39,333
‫تو چی؟

250
00:21:39,416 --> 00:21:40,791
‫- من چی؟
‫- می‌رقصی.

251
00:21:40,875 --> 00:21:41,750
‫- اینجا؟
‫- آره.

252
00:21:41,833 --> 00:21:43,916
‫- نه.
‫- آره، برام برقص.

253
00:21:44,000 --> 00:21:45,500
‫- نه، نمی‌تونم.
‫- چرا که نه؟

254
00:21:45,583 --> 00:21:48,416
‫منو ببین، سر و وضعم کثیفه
‫و این یونیفرم‌های قرمز تنمه.

255
00:21:48,500 --> 00:21:49,958
‫می‌تونم حلش کنم.

256
00:21:50,041 --> 00:21:51,375
‫عاشقش می‌شی.

257
00:22:02,750 --> 00:22:04,291
‫سرهنگ، سوارز صحبت می‌کنه.

258
00:22:04,375 --> 00:22:06,208
‫در حال پیشروی به سمت تصفیه خانه هستیم.

259
00:22:08,625 --> 00:22:11,750
‫زودباشین. حواستون جمع باشه
‫ و آروم پیش برین.

260
00:22:20,583 --> 00:22:22,541
‫سرهنگ داریم می‌ریم زیرزمین.

261
00:22:36,000 --> 00:22:36,833
‫پلیس!

262
00:22:36,916 --> 00:22:39,000
‫پلیس! همه بخوابن روی زمین!

263
00:22:47,416 --> 00:22:48,875
‫اینجا امنه، سرهنگ.

264
00:22:52,083 --> 00:22:53,375
‫موقعیت بعدی.

265
00:22:54,625 --> 00:22:57,833
‫سد هیدرولیک، تکرار می‌کنم
‫سد هیدرولیک.

266
00:23:01,875 --> 00:23:02,750
‫خب؟

267
00:23:14,791 --> 00:23:15,625
‫خدای من.

268
00:24:39,500 --> 00:24:42,250
‫دارم میرم به طرف در اصلی
‫تا آخرین مواد منفجره رو خنثی کنم.

269
00:24:42,333 --> 00:24:44,041
‫دریافت شد،
‫مدام منو در جریان بزار.

270
00:25:00,166 --> 00:25:02,500
‫واحد دوم در حال پیشروی
.به سوی سد هیدرولیک

271
00:25:04,166 --> 00:25:05,125
‫بریم.

272
00:25:09,375 --> 00:25:11,083
‫واحد دوم، در حال ورود به سد، قربان.

273
00:25:13,500 --> 00:25:15,125
‫مراقب انشعابات باشید.

274
00:25:15,208 --> 00:25:16,916
‫- دریافت شد.
‫- دریافت شد.

275
00:25:21,583 --> 00:25:22,666
‫حالا.

276
00:25:22,750 --> 00:25:25,708
‫ایست، پلیس!

277
00:25:27,083 --> 00:25:28,125
‫دست‌ها بالا!

278
00:25:28,208 --> 00:25:30,250
‫دو مظنون در تیر رأس هست.

279
00:25:30,333 --> 00:25:31,958
‫- چه خبر شده؟
‫- برگردین عقب!

280
00:25:32,041 --> 00:25:33,500
‫تکون نخور! بخواب روی زمین!

281
00:25:35,791 --> 00:25:36,791
‫اونا نیستن، قربان.

282
00:25:36,875 --> 00:25:37,833
‫لعنتی!

283
00:25:44,625 --> 00:25:45,875
‫موقعیت بدی.

284
00:25:48,000 --> 00:25:50,833
‫[مخزن آب باران سانتا جیوستا]

285
00:26:11,583 --> 00:26:15,166
‫- به سلامتی 90 تن.
‫- به سلامتی 90 تن، عزیزم.

286
00:26:19,958 --> 00:26:20,833
‫رفقا.

287
00:26:22,750 --> 00:26:23,916
‫می‌خوام اسمم یه اسم شهر باشه.

288
00:26:27,125 --> 00:26:28,291
‫تازه وقتی رسیدیم آخر بازی؟

289
00:26:28,375 --> 00:26:29,375
‫خب...

290
00:26:30,500 --> 00:26:32,625
‫اگه آخرش بد تموم شد و دستگیر شدیم،

291
00:26:33,500 --> 00:26:37,458
‫توی تلویزیون چی می‌گن؟
‫"«پالرمو»، «ریو» رو دستیگر کردن"

292
00:26:37,541 --> 00:26:39,708
‫«مانیلا»، «بوگوتا» ...

293
00:26:39,791 --> 00:26:42,500
‫و «ماتیاس کانو».
‫مثل یه کارآموز لعنتی به نظر میام.

294
00:26:45,125 --> 00:26:46,875
‫اسم خاصی رو مد نظر داری؟

295
00:26:47,541 --> 00:26:48,541
‫«پامپلونا».

296
00:26:52,666 --> 00:26:53,625
‫زدی تو خال.

297
00:26:53,708 --> 00:26:56,500
‫واقعاً برای یه شیاد مثل تو اسم خیلی خوبیه.

298
00:26:58,416 --> 00:27:02,000
‫- مشکل اسم «پامپلونا» چیه؟
‫- یه چیز قوی‌تر پیدا کن، یه چیز به یادموندنی‌‌تر.

299
00:27:02,083 --> 00:27:04,250
‫یه چیزی که توی یه بخش تلفظ بشه.

300
00:27:04,333 --> 00:27:05,208
‫«ریو».

301
00:27:06,458 --> 00:27:10,458
‫عزیزم، «مانیلا»
‫مانیلا یه اسم خاصه، جذابه، طنزآمیزه...

302
00:27:10,541 --> 00:27:12,000
‫- «سیدنی».
‫- «پالرمو».

303
00:27:12,083 --> 00:27:13,375
‫«پالرمو» رو که قبلاً برداشتن.

304
00:27:13,458 --> 00:27:15,250
‫- «مراکش».
‫- «شاربونیه».

305
00:27:15,333 --> 00:27:17,291
‫اصلاً تا حالا رفتین پامپلونا؟

306
00:27:18,333 --> 00:27:21,916
‫خشن‌ترین فستیوال‌ جهان اونجا برگزار می‌شه.
‫سن فرمینس.

307
00:27:22,833 --> 00:27:24,833
‫حتی ژاپنی‌ها هم
‫برای مسابقات گاوبازی میان اونجا.

308
00:27:24,916 --> 00:27:28,541
‫و «همینگوی» یه رمان نوشت که
‫توی دانشگاه‌های ایالت‌ها تدریس می‌شه.

309
00:27:28,625 --> 00:27:30,583
‫اسمش رو میدونین؟

310
00:27:30,666 --> 00:27:32,041
‫- نه.
‫- "خورشید همچنان می‌دمد"

311
00:27:32,125 --> 00:27:33,833
‫اسمش "خورشید همچنان می‌دمد"ـه

312
00:27:33,916 --> 00:27:37,166
‫می‌خواین تا دم صبح پارتی بگیرین؟
‫پس برین سن فرمینس.

313
00:27:37,958 --> 00:27:40,791
‫- خیلی‌خب، پس "پامپلونا" انتخاب شد.
‫- به سلامتی "پامپلونا".

314
00:27:40,875 --> 00:27:42,750
‫- به سلامتی "پامپلونا" ، هرچه باد
‫- زودباشین.

315
00:27:42,833 --> 00:27:44,916
‫- پس "پامپلونا" تایید شد.
‫- درسته.

316
00:27:45,000 --> 00:27:46,833
‫- مشکلی نیست.
‫- به سلامتی "پامپلونا".

317
00:28:49,166 --> 00:28:52,416
‫نگران نباش، "تاتیانا" رفت تو اتاقش.

318
00:28:54,625 --> 00:28:55,791
‫عصر بخیر.

319
00:28:55,875 --> 00:28:57,583
‫من یه نگرونی می‌خورم لطفاً.

320
00:28:59,458 --> 00:29:01,125
‫می‌دونی که ظرافت چیه؟

321
00:29:03,416 --> 00:29:04,583
‫اونو ببین.

322
00:29:05,166 --> 00:29:08,333
‫وقتی یه آدم مثل اون می‌بینی،
‫شیک، معصوم،

323
00:29:08,416 --> 00:29:10,416
‫می‌تونی بگی
‫"حتماً زنش رو میگام"

324
00:29:11,000 --> 00:29:12,458
‫حتی بدون اینکه قبلاً دیده باشیش.

325
00:29:12,541 --> 00:29:14,666
‫چون به طور قطع قانع شدی

326
00:29:14,750 --> 00:29:16,958
‫که اون زن، شگفت‌انگیزه.

327
00:29:18,333 --> 00:29:21,041
‫و برای همینم تو با زن من خوابیدی.

328
00:29:24,250 --> 00:29:27,750
‫اگر چه اونی که باید زن‌ها رو اغوا کنه
‫باید تو باشی.

329
00:29:27,833 --> 00:29:32,333
‫مطمئن نیستم که
‫پدرت باید از طرف تو زن‌ها رو اغوا کنه.

330
00:29:38,916 --> 00:29:40,250
‫نتونستم جلوی خودمو بگیرم.

331
00:29:42,375 --> 00:29:46,708
‫ای کاش خودم این شرایط رو
...برات توضیح می‌دادم. ولی
‫

332
00:29:48,125 --> 00:29:51,666
‫نتونستم جلوی خودمو بگیرم. بابا
‫متأسفم، نتونستم جلوی خودمو بگیرم.

333
00:29:59,791 --> 00:30:00,708
‫از کی شروع شد؟

334
00:30:02,125 --> 00:30:03,583
‫دو هفته شده.

335
00:30:05,416 --> 00:30:06,375
‫سه.

336
00:30:07,708 --> 00:30:08,791
‫سه هفته.

337
00:30:08,875 --> 00:30:12,458
پس چیزی که بین ما بود
.به اندازه کافی قوی و محکم نبود

338
00:30:12,541 --> 00:30:16,833
تا در مقابل بادهای یه معشوقه موقت
.دووم بیاریم

339
00:30:18,041 --> 00:30:18,916
یه معشوقه موقت؟

340
00:30:19,500 --> 00:30:20,541
واقعاً، بابا؟

341
00:30:21,041 --> 00:30:22,458
یه معشوقه موقت؟

342
00:30:24,375 --> 00:30:27,375
شاید «تاتیانا» یه دل نه صد دل
.عاشقم شده

343
00:30:27,458 --> 00:30:29,666
اون گزینه رو در نظر نگرفتی، مگه نه؟

344
00:30:29,750 --> 00:30:31,833
.من واقعاً عاشقشم، بابا

345
00:30:33,250 --> 00:30:34,083
.واقعاً

346
00:30:34,166 --> 00:30:37,291
،هرچقدرم که عجیب به‌نظر برسه
.این یه داستان عاشقانه واقعیه

347
00:30:38,875 --> 00:30:40,083
.کار سرنوشت بود

348
00:30:47,291 --> 00:30:48,125
.اونو ببین

349
00:30:48,750 --> 00:30:53,166
این اولین باریه که حس میکنم
.قراره از پسش بر بیای

350
00:30:53,750 --> 00:30:57,916
،منم جات میرفتم دنبال زن بابام
.اگه عاشقش شده بودم

351
00:30:58,000 --> 00:31:00,375
.حتی تردید هم نمیکردم

352
00:31:01,166 --> 00:31:04,708
،برای اقناع کردن عشقم

353
00:31:05,375 --> 00:31:06,750
احترام

354
00:31:07,250 --> 00:31:09,000
.و پیوند مقدس خانوادگی رو میشکوندم

355
00:31:14,708 --> 00:31:16,125
...و به احترام به این، من

356
00:31:17,583 --> 00:31:18,708
.خیلی بهت افتخار میکنم

357
00:31:24,416 --> 00:31:25,708
.ببین کی داره میاد

358
00:31:27,625 --> 00:31:29,416
.اعتراف میکنم، تو با اون شرایطت بهتره

359
00:31:29,500 --> 00:31:34,375
،یه مرد جوان جذاب، باهوش

360
00:31:34,458 --> 00:31:37,208
.بلندپرواز و بی‌پروا، مثل پدرش

361
00:31:37,291 --> 00:31:38,750
.و ظاهراً سالمه

362
00:31:38,833 --> 00:31:42,208
تنها ایرادش اینه
،که تا یکی دو سال دیگه

363
00:31:42,291 --> 00:31:46,958
دیگه قرار نیست حقوق بیوه مردی
.و یه ارث بزرگ بگیری

364
00:31:57,083 --> 00:31:58,416
.ما خیلی بهمون خوش گذشت

365
00:32:03,625 --> 00:32:05,125
.برات بهترین‌ها رو آرزو میکنم

366
00:32:24,583 --> 00:32:25,791
.برو به سلامت

367
00:34:18,708 --> 00:34:21,708
این تنها دفعه‌ای بود
.که «برلین» به زندان رفت

368
00:34:22,291 --> 00:34:24,000
.برای تخریب دستگیر شد

369
00:34:26,041 --> 00:34:28,708
.و همشم به‌خاطر یه قلب شکسته

370
00:34:29,750 --> 00:34:31,083
.خودش گذاشت که بگیرنش

371
00:34:31,958 --> 00:34:34,875
،روی همه اینا
به‌خاطر یه اثر انگشت‌هایی

372
00:34:34,958 --> 00:34:37,708
،که توی صحنه جرم یه دزدی پیدا شد
.چند ماه دیگه هم روش اومد

373
00:34:39,416 --> 00:34:41,583
ولی وقتی قلبش شکسته شده بود

374
00:34:42,583 --> 00:34:44,708
.نمیتونست اهمیتی به زندان بده

375
00:34:50,458 --> 00:34:52,166
.مخزن آب باران سانتا جیوستا

376
00:34:52,250 --> 00:34:55,333
،تکرار میکنم، اونا اونجان
.توی مخزن آب باران سانتا جیوستا

377
00:34:55,416 --> 00:34:58,375
.از واحد برونز به تامایو
.ما داریم به خروجی نزدیک میشیم

378
00:35:13,458 --> 00:35:14,791
.کلونل، «سوارز» داره حرف میزنه

379
00:35:14,875 --> 00:35:17,083
.داریم به مخزن آب باران نزدیک میشیم

380
00:35:29,958 --> 00:35:33,208
.بزن بریم
!باید اینجا باشه! این دفعه از پسش بر میایم

381
00:35:45,333 --> 00:35:46,833
!پلیس

382
00:35:46,916 --> 00:35:48,666
!دارن میان

383
00:35:54,000 --> 00:35:55,541
!برین، اسلحه‌هاتونو بردارین

384
00:35:57,291 --> 00:35:58,500
!دارن میان

385
00:36:28,375 --> 00:36:30,375
.محض رضای خدا، اسلحه‌ها رو بردارین

386
00:36:34,500 --> 00:36:36,750
.پروفسور، پناه بگیر. تفنگو بردار

387
00:36:36,833 --> 00:36:38,000
.تفنگو بردار

388
00:36:38,083 --> 00:36:39,041
!تفنگو بردار

389
00:36:40,666 --> 00:36:42,791
!پروفسور! چیشده؟ بیدار شو

390
00:36:42,875 --> 00:36:45,041
!دارن میان! تفنگو بردار -
.نه -

391
00:36:45,125 --> 00:36:47,041
.نه، تفنگو بنداز

392
00:36:47,541 --> 00:36:48,916
!اسلحه‌ها رو بندازین

393
00:36:49,000 --> 00:36:52,083
.چهار تا ماشینن. میتونیم از پسشون بر بیایم -
.نه -

394
00:36:52,166 --> 00:36:53,375
.الان چهار تا ماشینن

395
00:36:54,791 --> 00:36:57,875
.بعدش 10 تا، بعد 50 تا، بعدش یه ارتش میشن
نمیفهمی اینو؟

396
00:36:57,958 --> 00:37:00,958
.اونا فهمیدن که ما اینجاییم
.نمیتونیم کاری کنیم

397
00:37:01,041 --> 00:37:03,458
.میدونن که ما اینجاییم
.کاری از دستمون بر نمیاد

398
00:37:04,125 --> 00:37:06,625
!بنجامین، هیچ کاری
.صدامو میشنوی؟ بندازشون

399
00:37:08,541 --> 00:37:11,041
!صدامو نشنیدی؟ اسلحه‌ها رو بندازین

400
00:37:11,125 --> 00:37:12,500
!بیاین از خودمون دفاع کنیم

401
00:37:13,375 --> 00:37:14,500
.نه

402
00:37:15,125 --> 00:37:17,416
.تکون بخور -
.لطفاً، مارسی، نکن -

403
00:37:17,500 --> 00:37:20,208
من حتی وقتی که لیسبون رو
.دستگیر کردن، تسلیم نشدم

404
00:37:20,291 --> 00:37:23,458
،وقتی ارتش وارد بانک شد هم این کارو نکردم

405
00:37:23,541 --> 00:37:25,833
.یا وقتی اون «گاندیا» تخمی، «نایروبی» رو کشت

406
00:37:25,916 --> 00:37:27,541
.الان این کارو میکنی -
.نه -

407
00:37:27,625 --> 00:37:28,625
!این یه دستوره

408
00:37:28,708 --> 00:37:30,541
!سرجیو، اونا «توکیو» رو کشتن

409
00:37:33,750 --> 00:37:36,583
.مارسی، به حرفم گوش بده

410
00:37:38,125 --> 00:37:40,958
.من مسبب یه قتل عام نمیشم -
.نه -

411
00:37:41,041 --> 00:37:43,625
نمیذارم آدم‌هام به‌خاطر چیزی
.که همین الانشم از دست رفته بمیرن

412
00:37:43,708 --> 00:37:44,541
!نه

413
00:37:45,958 --> 00:37:47,250
.همین الانشم از دست رفته

414
00:37:48,875 --> 00:37:50,125
.همین الانشم از دست رفته

415
00:38:41,875 --> 00:38:43,500
!ایست! بخوابین رو زمین

416
00:38:49,500 --> 00:38:50,666
!رو زمین

417
00:38:52,583 --> 00:38:53,583
!تکون نخورین

418
00:38:58,000 --> 00:38:58,916
!تکون نخورین

419
00:39:44,041 --> 00:39:45,791
.تازه از زندان بیرون اومدم

420
00:39:48,333 --> 00:39:51,125
،تو اومدی منو برداری، تا اینجا آوردیم

421
00:39:51,708 --> 00:39:55,833
.و 98 مایل رو توی سکوت کامل گذروندی

422
00:39:58,208 --> 00:39:59,875
چیزی نیست که بخوای بدونی؟

423
00:40:01,541 --> 00:40:03,833
.شاید توی حموم بهم تجاوز شده

424
00:40:05,125 --> 00:40:08,083
یا شاید تتو اسم مامانمو
.روی بازوم دارم

425
00:40:09,166 --> 00:40:10,541
.تو گذاشتی دستگیرت کنن

426
00:40:11,125 --> 00:40:13,333
،تو 27 سرقت توی اروپا انجام دادی

427
00:40:13,916 --> 00:40:18,541
،ولی اون روز یه می‌خونه رو تو مادرید ترکوندی
.و گذاشتی تورو بگیرن

428
00:40:18,625 --> 00:40:21,708
.نگرونی‌ـش افتضاح بود
.نمیتونستم بذارم همچین فضاحتی بمونه

429
00:40:24,500 --> 00:40:26,583
.از دست دادن پسرم قلبمو شکوند

430
00:40:28,708 --> 00:40:31,541
.میتونم خیانت کردن همسرم بهم رو درک کنم

431
00:40:34,458 --> 00:40:36,708
.یا خیانت همکارم، و حتی پسرم

432
00:40:37,708 --> 00:40:38,958
،ولی از دستش دادم

433
00:40:40,250 --> 00:40:42,625
درست وقتی که برای اولین بار

434
00:40:44,125 --> 00:40:46,500
.تصمیم گرفتم که اعتراف کنم وجود داره

435
00:40:49,208 --> 00:40:52,750
وقتی یه چیزی تو زندگیت درست نباشه

436
00:40:52,833 --> 00:40:55,916
.یه شکست اتفاق میوفته

437
00:40:56,416 --> 00:40:59,625
...ولی این شکسته

438
00:41:04,083 --> 00:41:05,500
.که یه مردو توصیف میکنه...

439
00:41:06,958 --> 00:41:09,541
.بعضیا بزدلانه برخورد میکنن

440
00:41:10,375 --> 00:41:11,500
.بعضیام قبولش میکنن

441
00:41:12,833 --> 00:41:14,125
،بقیه در مقابلش شورش میکنن

442
00:41:15,833 --> 00:41:17,291
.بدون وقار

443
00:41:18,041 --> 00:41:18,875
و بقیه

444
00:41:20,583 --> 00:41:22,666
نمیتونن جلوی نابود کردن همه‌چیز

445
00:41:23,500 --> 00:41:25,583
.برای داشتن یه زندگی دیگه بگیرن

446
00:41:30,083 --> 00:41:31,083
...قسم میخورم

447
00:41:33,666 --> 00:41:34,833
من مسمم که

448
00:41:34,916 --> 00:41:37,583
تک تک ثانیه‌های زندگی
.که برام مونده رو مصرف کنم

449
00:41:37,666 --> 00:41:38,875
.تا آخرین قطره

450
00:41:42,791 --> 00:41:46,291
برای همینه که الان، میخوام کمکت کنم

451
00:41:47,708 --> 00:41:49,708
.بزرگترین سرقت عمرت رو انجام بدی

452
00:41:54,541 --> 00:42:00,041
قبل اینکه بمیرم، من و تو قراره
.از «ضرابخانه سلطنتی اسپانیا» دزدی کنیم

453
00:42:12,416 --> 00:42:14,041
!یا خدا

454
00:42:14,125 --> 00:42:15,958
!یا خدا

455
00:42:16,625 --> 00:42:18,625
!یا خدا

456
00:42:21,500 --> 00:42:23,083
!یا خدا

457
00:42:24,333 --> 00:42:25,666
!داداش کوچک

458
00:42:26,375 --> 00:42:28,750
!یا خدا

459
00:42:47,500 --> 00:42:48,750
چه مدت حبس میگیریم؟

460
00:42:50,458 --> 00:42:51,666
.یه هزار سال

461
00:43:06,708 --> 00:43:09,458
چند وقته اینجاییم؟ -
.15دقیقه یا 20 دقیقه میشه -

462
00:43:11,375 --> 00:43:14,041
.باید ما رو تحت بازداشت پلیس میبردن

463
00:43:15,083 --> 00:43:16,125
.دقیقاً

464
00:43:17,791 --> 00:43:19,666
.اونا منتظر دادگاه میمونن

465
00:43:21,500 --> 00:43:23,208
.ما فقط میتونیم صدای آژیر پلیس رو بشنویم

466
00:43:25,125 --> 00:43:27,750
،میتونیم صدای بی‌سیم‌ها رو بشنویم
.ولی صدای ماشین‌ها رو نه

467
00:43:30,250 --> 00:43:32,041
چرا نمیتونیم صدای ماشین‌های بیشتری رو بشنویم؟

468
00:43:38,833 --> 00:43:41,083
چرا پلیس منتظرمون نمیمونه؟

469
00:43:41,166 --> 00:43:45,166
،این سوال خیلی خوبیه، سرجیو
.ولی ما جوابشو داریم

470
00:43:46,500 --> 00:43:48,208
آره، ما طلاها رو از تنها جایی

471
00:43:48,291 --> 00:43:50,958
...که میتونیم، بیرون میاریم، ولی

472
00:43:52,375 --> 00:43:54,625
.ولی توی مسیری که پلیس‌ها انتظار دارن

473
00:43:55,416 --> 00:43:57,083
.این یه مخزن فاضلابه

474
00:43:57,166 --> 00:43:59,791
!سوارز، برو بگیرشون! اونا اون داخلن

475
00:43:59,875 --> 00:44:01,333
!پلیس -
!گرفتیمشون -

476
00:44:05,000 --> 00:44:07,416
.کلونل، مخزن آب‌ باران خالیه

477
00:44:07,500 --> 00:44:08,625
.لعنتی، امکان نداره

478
00:44:08,708 --> 00:44:12,000
از لحاظ شرایط محیطی، ما باید برتری رو
به‌خاطر شیب رود داشته باشیم

479
00:44:12,083 --> 00:44:16,208
،و از اون سمت طلا رو بیرون ببریم
.ولی اون خیلی راحت میشه

480
00:44:16,291 --> 00:44:19,750
آخرین جاییه که کانال‌ها
!توش جریان پیدا میکنن. نمیفهمم

481
00:44:20,416 --> 00:44:21,250
چطور میتونه باشه؟

482
00:44:21,333 --> 00:44:25,583
پس، از 5,000 کیلووات پمپمون
برای برتری استفاده میکنیم

483
00:44:25,666 --> 00:44:28,291
تا طلاها رو تقریباً 11 مایل

484
00:44:28,375 --> 00:44:30,541
.به سمت بالای رودخونه هل بدیم

485
00:44:30,625 --> 00:44:34,750
،طلا رو بالای رودخونه میبریم
،مثل ماهی‌آزادهای لعنتی

486
00:44:34,833 --> 00:44:36,583
.به سمت مخزن آب باران

487
00:44:36,666 --> 00:44:39,000
عزیزم، این چیزیه
.که کسی انتظارشو نداره

488
00:44:39,083 --> 00:44:42,791
ما 16 مایل لوله رو با فلزیاب جستجو کردیم
.و هیچی پیدا نکردیم

489
00:44:42,875 --> 00:44:44,875
،«نه پلیس، نه «سی‌ان‌ای

490
00:44:44,958 --> 00:44:47,541
.«نه حتی «شورا جستجو ملی اسپانیا

491
00:44:47,625 --> 00:44:48,541
.هیچکس

492
00:44:48,625 --> 00:44:51,125
غیرممکنه که 90 تُن طلا
.هیچ ردی از خودش نذاره

493
00:44:51,208 --> 00:44:53,541
!اونا از اون سمت بیرون نبردنش، لعنتی

494
00:44:53,625 --> 00:44:57,125
پس کجاست؟
!از مسیر دیگه‌ای نمیتونستن بیرون ببرنش

495
00:44:57,208 --> 00:44:59,833
.یکی بهم بگه اون طلا کدوم گوریه

496
00:45:03,583 --> 00:45:05,083
«مخزن آب باران لاس میگولس»

497
00:45:08,125 --> 00:45:09,291
داری چیکار میکنی؟

498
00:45:15,750 --> 00:45:18,500
!بچم

499
00:45:18,583 --> 00:45:19,833
!بچمه

500
00:45:20,333 --> 00:45:21,625
!لعنتی

501
00:45:23,083 --> 00:45:24,000
!لگدش بزن

502
00:45:45,833 --> 00:45:46,833
.ویکتوریا

503
00:45:54,083 --> 00:45:55,583
.طلامون دزدیده شد

504
00:46:18,583 --> 00:46:20,958
!انجامش دادیم -
!انجامش دادیم -

505
00:46:20,982 --> 00:46:25,006

جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام سايت زدمووی :
.:: @ZedMoviecom ::.
.:: ZedMovie.com ::.
